అంతులేక వెలుగు జ్యోతీ! మలినమంటని మహిమా!
ఎఱుకనేర్చిన మనుజుల ఎఱుక మీఱిన ఎఱుకా!
స్వచ్ఛమైన స్ఫటికమణి ప్రోవైన మాణిక్యపుకొండా!
చిత్తమును తీపి చేయు తేనియా!
ఎల్లలు మీఱు మనమున ఆనందఫలమా!
అంబలమే అరంగమై వెల్లువగు దైవనాట్య
దర్శనమిచ్చు నిను సేవకుడ నేనే రీతి
పొగడుదునో? పొగడించుకొనకున్న?
[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ತಿರುಮಾಳಿಗೈ ತ್ತೇವರ್
ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದ
ತಿರುವಿಸೈಪ್ಪಾ
1. ಕೋಯಿಲ್ - ‘ಒಳಿವಳರ್ವಿಳಕ್ಕೆ’
ಪ್ರಕೃತಿ ಸಹಜವಾದ ಬೆಳಕು ಪ್ರತಿದಿನವೂ ವೃದ್ಧಿ ಹೊಂದುವ
ಜ್ಯೋತಿರ್ಮಯನಾದವನೇ ! ಎಂದಿಗೂ ವಿನಾಶವಿಲ್ಲದ
ಎಣೆಯಿಲ್ಲದ ಪರತತ್ತ್ವವೇ! ಜೀವಜ್ಞಾನವನ್ನು ಮೀರಿದ
ಅದ್ವಿತೀಯ ಜ್ಞಾನ ಸ್ವರೂಪನೇ! ಪರಿಶುದ್ಧವಾದ ಸ್ಫಟಿಕದ
ರಾಶಿಯ ಸುಂದರ ಪರ್ವತವೆ! ಶಿವಭಕ್ತರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ
ಸವಿಯನ್ನುಂಟುಮಾಡುವ ಜೇನೇ! ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಎಲ್ಲೆಯ
ಮೀರಿ ಪರಮಾತ್ಮನಲ್ಲಿ ಆತ್ಮಸಂಗಾತಗೊಂಡಿರುವ
ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ಮಹದಾನಂದವನ್ನು ನೀಡುವ ಫಲಪ್ರದನೇ!
ಪೊನ್ನಂಬಲವನ್ನು (ಚಿದಂಬರದ ಶಿವದೇವಾಲಯ) ತನ್ನ
ನೃತ್ಯ ಪ್ರದರ್ಶಿಸುವ ರಂಗಸ್ಥಳವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡು
ಭಕ್ತರ ಕಾಣ್ಕೆಗೆ ಕಾಣಸಿಗುವ, ಕೃಪಾನೃತ್ಯವನ್ನು
ಅತ್ಯಾಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಪ್ರದರ್ಶಿಸುವ ನಿನ್ನನ್ನು, ನಿನ್ನ ಕಿಂಕರನಾದ
ನಾನು ಹೊಗಳುವಂತೆ, ನೀನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮದಿಂದ ನನಗೆ ಕರುಣಿಸು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010
1
അമ്പലം
ഇവിടെ അമ്പലം എന്നത് ചിദംബരം നടരാജദേവന്റെ അമ്പലത്തെ മാത്രം കുറിക്കുന്ന പദം ആണ്.
ഒളിചിന്തും വിളക്കേ ഉലപ്പില്ലാ ഒന്നേ
ഉണര്വായ് ചൂഴ്ന്നതിനുളളിലായ് കടന്നതൊരു ഉണര്വേ
തെളിവാര്ന്ന പളിങ്കിന് തിരള്മണിക്കുന്നേ
ചിത്തമുളളിലമര്ന്നു മധുരസംപകരും തേനേ
അളിയാര്ന്നവര് ഉളളിലെ ആനന്ദക്കനിയേ
അമ്പലം ആട്ടക്കളരിയാക്കി
വെളിയായ് നിന്നു കൂത്തുകയ്പ്പോനേ നിന്നെ
തൊണ്ടന് ഞാന് വിളമ്പുമാറു വിളങ്ങു നീയേ 1
ഉലപ്പില്ലാ = അയവില്ലാത്ത; അളിയാര്ന്നവര് = സ്നേഹമാര്ന്നവര്; വെളിയായ് = പ്രകാശമായ്; കൂത്തുകയ്പ്പോന് = ന്യത്തമാടുവോന് (ന്യത്തം നടത്തുവോന്);വിളമ്പുമാറു = ചൊല്ലി സ്തുതിക്കുമാറു
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
01. කෝවිල -- ආලෝකය විහිදුවන පහන
කදම්බාලෝකය පතුරවන ප්රදීපය! අසමසම
සිතට හසු නොවන ප්රඥාවෙන් දතයුතු සත්යවූ
දීප්තිය පිරි පළිඟුව පරයන මැණික් ගිර
දැමුණු සිතට මී වදයකි ඔබ
දනට නැඹුරු බැතිමත් සිත්හි මියුරු ඵලයකි
නිලඹර ඔබ රඟන වේදිකාවයි
දේව නර්තනයට කැමැති ඔබ ගැන
මා පසසා කැඳවන අයුරු පැවසිය යුතුමය.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
नौवां तिरुमुरै
कवि - तिरुमाळिकै तेवर - “कोविल” [मंदिर]
कविता - 1; ताल - पंजमं
ज्योतिर्मयी दीप, अनुपम एक,
अनुभूतियों को पार किये अनुभूति,
परिशुद्ध स्फ्तिकों से भरा मणि पहाड,
बुद्धि के अन्दरवाली मीठी मधु,
मन में आनंद भरनेवाला फल,
स्वर्ण मंच को नाट्यशाला करके
बाहर आपके दैविक नाच को
सेवार्थी मैं प्रशंस करने की कृपा करें - 1.1
हिन्दी अनुवाद: ओरु अरिसोनन [देव महादेवन] 2017
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
কৱি – তিৰুমাল্লিকৈ তেৱৰ – ‘কোৱিল’
কৱিতা – ১ – তাল – পঞ্জমং
জ্যোতিৰ্ময়ী দীপ, এক অনুপম
অনুভূতিক পাৰ কৰে অনুভূতি,
সফিতকেৰে ভৰা মণি পাহাৰ,
বুদ্ধিৰ ভিতৰৰ মিঠা মৌ সদৃশ,
মনত আনন্দ প্ৰদান কৰা ফল
সোণৰ মঞ্চক নাট্যশালা কৰি
বাহিৰৰ আপোনাৰ দৈৱিক নাচক
সেৱাৰ্থীসকলৰ মাজত প্ৰশংসা কৰাৰ কৃপা কৰা। ১.১
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2024)
O! Lamp of accrescent light! Fadeless nonpareil Ens!
Feel of gnosis beyond the being`s know-how!
Heap of a Hill of pure crystal growth!
Honey welling within heart!
Fruit of Bliss in gifted hearts!
Upon Auric-spatium-dais, willing Dancer divine
Discernible to servitor`s eye. May you will so
I, your servient one may praise your will ever
Translation: S. A. Sankaranarayanan (2007)
“O’ Lord, you are the lamp that continuously
shines on and on! You are the eternal and
peerless ONE AND ONLY God! You are the
supreme knowledge, which transcends every
other boundary of knowledge, and you are
known by the supreme Auspicious Wisdom
[Shiva-jňānam]! You are the crystal-like-
mountain-of-ruby sparkling continuously!
You are the honey that tastes so sweet
in thought! You are the fruit that gives rise
to supreme bliss in mind! Please grant me
grace so that I as your slave may describe
and praise you as the ONE, who executes
the cosmic dance without beginning or end
in the tiny innermost chamber of everyone’s
heart as the stage of your cosmic dance!”
Translation: Singaravelu Sachithanantham (2010)