‘తత్’ అగు పరమాత్మా! శశిదాల్చు శిఖా!
శ్యామకంఠా చిదాకాశవాసీ
అత్యుత్తమపదార్థమైన నిను నేనేర్చు
పదములపాడి పరగు
అల్పుడనగు నామదిని అనంతమగు నిను
నిల్పిన చిదంబరవాసా!
కాలము విశ్వము తోచి లయించునదియు నీవె
యని సేవకుడ నే తలచునటుల చేయవే!
[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
‘ತತ್’ ಎಂಬ ಪದದ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸಲ್ಪಡುವ ಶ್ರೇಷ್ಠವಸ್ತುವೆ!
ಚಂದ್ರನನ್ನು ಜಟೆಯಲ್ಲಿ ಧರಿಸಿದವನೆ ! ಸಾಮವೇದವನ್ನು ಹಾಡುವ
ಕಂಠಸಿರಿಯನ್ನುಳ್ಳವನೆ ! ಚಿದಾಕಾಶದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವವನೆ !
ಅಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಪರವಸ್ತುವಾಗಿರುವವನೆ ! ನನಗೆ ತಿಳಿದ ನುಡಿಗಳಿಂದ
ನಿನ್ನನ್ನು ನನ್ನ ಜಿಹ್ವೆಯಿಂದ ಹೊಗಳುವಂತೆ ನನ್ನ ಕಿರಿಯ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ
ಸೀಮಾತೀತನಾದ ನಿನ್ನನ್ನು ನೆಲೆಗೊಳಿಸಿರುವ ಪೊನ್ನಂಬಲದಲ್ಲಿ
ನೃತ್ಯವನ್ನಾಡುವ ಪ್ರಭುವೆ ! ಯುಗ ಯುಗಾಂತರದಿಂದಲೂ,
ಆ ಯುಗದ ಎಲ್ಲೆಯೊಳಗೆ ತೋರಿ ಮರೆಯಾಗುವ ವಸ್ತುವಿನಂತೆಯೂ,
ಅವುಗಳಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟವನಾಗಿ ಇರುವ ನಿನ್ನನ್ನು ಕಿಂಕರನಾದ
ನಾನು ಧ್ಯಾನಿಸುವಂತೆ ನನಗೆ ಆತ್ಮಬಲವನ್ನು ನೀಡುವಂತಹವನಾಗು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010
തല്പ്പരം പൊരുളേ ശശികണ്ഠാ ശിഖണ്ഡാ
ശ്യാമകണ്ഠാ അണ്ഡാധരാ
നല്പ്പെരും പൊരുളാര്ന്ന മൊഴികളാല് നിന്നെ ഞാന്
എന്റെ നാവാല് പുകഴുമാറിന്നു
അല്പനാം എന്റെ ഉളളില് അളവില്ലാ ആനന്ദമായ്
വന്ന പൊന്നമ്പലത്തരശേ
കല്പമായ് ഉലകായ് അല്ലാതായും നില്പവനേ
തൊണ്ടന് ഞാന് നിന്നെയേ കരുതു മാറെന്നെക്കരുതിടച്ചെയ് നീയേ 3
തല്പരം പൊരുള് = ഉത്കൃഷ്ടമായ പരബ്രഹ്മം; കരുതിട = നിനച്ചിട; കല്പമായ് = ഊഴികാലമായ് (കല്പകാലമായ്); ശശികണ്ഠാ = ചന്ദ്രപ്പിറചൂടിയോനേ; ശിഖണ്ഠാ = പ്രകാശം പൊഴിയുന്നവനേ ശ്യാമകണ്ഠന് = ഉമ്മത്തംപൂ നിറമാര്ന്ന കണ്ഠമുടയോന് (സാമവേദം പാടുന്ന കണ്ഠമുടയോന്)
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
උතුම් පරම වස්තුවේ, විමුක්ති සංයමය එක්කරනා
සාම ගී ලෝලයෙනි, විශ්වේශ්වරයාණනි,
මහඟු සම්පත, වදන් කුසුමින් ඔබ ගුණ
මා, මුවින් ගයන්නට යෙහෙන්
දීන මාගේ සිත තුළ, අපරිමිත ඹබ පිහිටුවා
රන් අඹරේ රඟනා සොබමන් සමිඳුනේ
අණුව තුළ ද, විශ්වය පුරා ද, ඉන් ඔබ්බෙහි ද සිටිනා
ඔබ පුදන්නට ගැත්තකු වන මට ද අවසර දෙනු මැන
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
कविता - 3; ताल - पंजमं
हे तत् का अर्थ, चंद्रशेखर,
नीलकण्ड, सहस्रदलवासी,
उधर रहनेवालि अच्छे महेश्वर, तुझे
मेरे मुंह से जो बोलूं
नीच मेरे दिल को दिया अपरिमेय तू
तुझको स्वर्ण मंच का राजा,
जो युग हो ये दुनिया हो उससे अल्ग भि होकर
सेवार्थी मेरे ध्यान का ध्यान - 1.3
हिन्दी अनुवाद: ओरु अरिसोनन [देव महादेवन] 2017
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
কবিতা – ৩: তাল – পঞ্জম
হে তৎৰ অৰ্থস্বৰূপ চন্দ্ৰশেখৰ
নীলকণ্ঠ, সহস্ৰ্দলবাসী
তাত থকা সুন্দৰ মহেশ্বৰ,
তোমাক মই মোৰ মুখেৰে যি কওঁ
মোৰ নীচ হৃদয়ক শান্তি প্ৰদান কৰা অপৰিমেয় হে ভগৱান,
তুমি স্বৰ্ণ মঞ্চৰ ৰজা
যি যুগ আৰুপৃথিৱীতকৈ পৃথক হৈও
মোৰ দৰে সেৱাৰ্থীৰ ধ্যানত আৱদ্ধ হৈ থাকা। ১.৩
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2024)
Supreme That! One with crescent-upon-crest!
Saama-chanting larynx! Stereonaut of thought!
Goodly lofty Ens! May I praise you with my tongue
In a mincing discourse.O! King of Auric-Hall
Who boundless bide in my little heart even.
Aeons of Dissolution You are forming,fading
As variant therein.May you will it so
I your servient one would e`er meditate on you.
Translation: S. A. Sankaranarayanan (2007)