పెద్దదిగ వెలుగుచున్న అగ్ని, మరియు విష్ణువు యొక్క సంగమమున ఆవిర్భవించిన బాణము పైకెగసియుండ,
వాసుకి అనబడు సర్పమును వింటి త్రాటిగను, మేరుపర్వతమును విల్లుగ చేసి ఆ వింటిని త్రాటితో సంధించి,
త్రిపురాంతకములను ఆ బాణముచే భస్మమును చేసిన పరమేశ్వరుడు, ఆడనెమలులతో కూడిన పెద్ద మగనెమలులు,
కోయిలలు కలిసి జీవించు, చిన్న చిన్న హంసలతో నిండిన ఉద్యానవనములున్న `అన్బిలాలందురై `ప్రాంతమున ఆనందముగ వెలసిన ఆ ఈశుడే!
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం,2010]
33. ತಿರು ಅನ್ಬಿಲಾಲಂದುರೈ
ದೀರ್ಘವಾಗಿ ಉರಿಯುತ್ತಿರುವ ಬೆಂಕಿಯನ್ನೂ,
ಮಹಾ ವಿಷ್ಣುವನ್ನೂ ಬಾಣವಾಗಿಸಿಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ಹೂಡಿ,
ವಾಸುಕಿ ಎಂಬ ಹಾವನ್ನು ನಾಣಾಗಿ ಕಟ್ಟಿರುವಂತಹ ಮೇರು
ಪರ್ವತವನ್ನು ಬಿಲ್ಲಾಗಿ ಬಗ್ಗಿಸಿ ಮೂರು ಪುರಗಳನ್ನು
ಸುಟ್ಟು ಭಸ್ಮ ಮಾಡಿದ ಶಿವ ಮಹಾದೇವ, ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ
ಪ್ರಣಯಿಗಳೊಡನೆ ಕೂಡಿದ ದೊಡ್ಡ ದೊಡ್ಡ ನವಿಲುಗಳೂ,
ಕೋಗಿಲೆಗಳೂ ಕೂಡಿ ಬಾಳುವಂತಹ ಹಂಸಗಳೂ ವಾಸಿಸುವಂತಹ
ತೋಪುಗಳಿಂದ ಬಳಸಲ್ಪಟ್ಟ ‘ಅನ್ಬಿಲಾಲಂದುರೈ\\\'ಯವನಾಗುವನೋ?
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Under construction. Contributions welcome.
ගිනිසැර ද වෙණුද හීය කර- නාරද දුනුදිය කොට
හිමය දුන්න සේ නමා තෙපුර දවා - දෙව් වැඩ සිටිනුයේ
මොනර මොනරියන් -කොවුල් කෙවිලි තුටු වන
හස පෙළ ගැවසි අන්පිලාලන්තුරය නොවේදෝ මේ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
अग्नि ज्वाला को, विष्णु आदि को बाण बनाकर सर्प को डोर बनाकर,
मेरु पर्वत को धनुष बनाकर प्रभु ने त्रिपुरों का विनाश किया,
मयूर अपनी मयूरी, के साथ नाच रहे हैं, कोयल मधुर ध्वनि में
गा रही हैं, हंस पक्षी वाटिकाओं में विहार कर रहे हैं,
प्रभु का सुन्दर वाटिकाओं से आवृत
अन्बिल के आलंतुरै मंदिर में प्रतिष्ठित हैं।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 2010
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
utilising the arrow which was formed by the combination of fire which rises upwards and Māl, and Vācuki, the serpent, and the Mēru mountain as bow.
god who burnt all the three forts.
is in aṉpil ālantuṟai which has gardens where the flock of young swans, indian cuckoos and male peacocks along with their females, approach.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)