నిలబడి, ఆహరమునారగించు సమనులు, కూర్చుని భుజించు బౌద్ధులు, ఈశ్వరునిగూర్చిన వివరములు తెలియనివారుండగ;
గరళమునారగించి, దేవతలను కాపాడిన గౌరవముగల ఆ పరమేశ్వరుడు ఉమాదేవిని తిరుమేనియందర్థభాగముగ ఐక్యమొనరించుకొనెను.
చుట్టూ సముద్రముండు ఆ పర్వతముపై పరిమళమును వెదజల్లు మల్లెతోటలు విరాజిల్లుచుండ, సముద్రపు అలలు తీరమును ఢీకొనుచుండ,
సముద్రతోటల సువాసన వీచుచుండ, ఆ పరమేశ్వరుడు తిరుక్కోణమలై దివ్యస్థలమందు వెలసి అనుగ్రహించుచున్నాడు.
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, 2013]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
සිට වළඳන සමන ද, හිඳ වළඳනා තෙර වරුන ද නොදෙසූ,
සමිඳු විෂ වළඳා, සුරයන් තුටු කරවූයේ, කොමල ලිය ද රඳවා,
සයුරවට ගිරමත, සුවඳ විහිදන සමන්ලතා උයන්පිරි, රළ නගන,
ගිර උසට, උයන් සුගඳ පිරි,
කෝණ මා මලයේ වැඩ හිඳගත්තේ.
පරිවර් තනය: ඉරාමාසාමි වඩිවේල් , කල්ලඩි, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
having overcome the unprincipled slander of the camaṇar who eat standing and the tērar who eat sitting.
has the nature of consuming the poison.
being united with a lady of tender nature on one half.
surrounded by the bright ocean where waves are crowded, and by jasmine creepers.
dwelt in Kōṇamāmalai where the fragrance comes and moves in the bright sea-shore garden and the hill, as many waves which flow down, strike against them.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)