నీలి సముద్రం తీరంలో ఉప్పలాల నీరు చుట్టు ముట్టి ఉండగా మామిడి తోట నగరం అందంగా అమరి ఉన్నది.
యాళ్ వాయిద్య సంగీతం లాగా- రెక్కలు విసురుకొంటూ- జుమ్మని నాదాలు జేసే తేనెటీగలు ముసురుతూ ఉండే తోటలతో అందంగా అమరి ఉన్న కేదీశ్వరంలో వసించే శివుని మీద వేద
ఙ్ఞాని, శివ భక్తుడు, వణ్టొండన్ బిరుదాంకితుడు, నంబి ఆరూరన్ అనే ఆరూరన్ అనే ఊరన్ రచించిన ఈ చరణాలను వల్లించ గలిగిన వారి దరికి ఏ క్రూర కర్మలు చేరవు.
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
කළුවන් රළු සයුරවට, මාතෝට්ට මනා පුරවරයේ,
පිය සලනා බිඟුන් යාළී ගී සර නගද්දී
කේදීච්චරයාණන්ට, වේදයන් පසසනා කිත් රැස,
බැතිමතකු වී,
ගැයූ සපිරි දමිළ ගී පාමාලා දසකය ගයනාවිට හදින්,
නපුරු කම්දොස් දුරුව යාවී.
පරිවර් තනය: ඉරාමාසාමි වඩිවේල් , කල්ලඩි, 2014
Under construction. Contributions welcome.
नील सागर से घिरे हुए,
मात्ताोट्टम् के भव्य नगर में,
पंखोंवाले वीणा सदृश नाद करनेवाले भ्रमरों से सुशोभित
वाटिकाओं से घिरे
तिरुक्केदीच्चरम् देवालय में प्रतिष्ठित शिव पर,
उनके प्रिय भक्त, वेदपाठी नम्बि आरूरन द्वारा विरचित
तमिल के इस दशक को गाने वाले,
भयंकर कर्मबन्धान से छुटकारा पायेंगे।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
within the city of Mātōṭṭam which has backwaters surrounding it and is near the sea which is black in colour.
on the Lord in Kētīccaram where in the gardens the bees which have wings hum like the music produced in yāḻ.
cruel acts will not reach those who are able to recite all the ten verse which do not diminish in fame and which are composed by the slave to the feet of Civaṉ by name ūraṉ who has a fame of chanting the vētams.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Dark sea girt, backwaters-rich is City Maathottam;
where bees whirr, play yaazh tunes in arbors of Ketheeccharam;
Lord abides there. Flawless Tamil hymns ten hymned by Ooran His Vedic servitor,
if sung fell deeds never cling nor afflict such that sing the ten.
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020