మదపు టేనుగు చర్మాన్ని కప్పు కొన్న నీలకంఠు డైన శివుడు గుడ్డ పేలికల మొలనూలును నడుముకు కట్టుకొని,
నెలవంకను జటలో ధరించి,
శరీరమంత పవిత్ర విబూదిని పూసు కొంటాడు.
నాగం వంటి నడుము గలిగిన అర్ధ నారితో ఉన్న శివుడు పాలావి చెరువు గట్టున ఉన్న కేదీశ్వరం లో వసిస్తున్నాడు.
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
දැවුණු සිහින් තිරිනූරු ද, දිමුතු නව සඳ ද,
සොඳ මද වැසුණු ඇතුගෙ සම, පැළඳ සිටිනා නීල කණ්ඨයන්,
සපු වන් සිහිනි`ඟැති සුරවමිය හා පාලාවි වෙරළබඩ
යෙහෙන් වැඩ සිටිනා තිරුක්, කේදීච්චරයාණනි!
පරිවර් තනය: ඉරාමාසාමි වඩිවේල් , කල්ලඩි, 2014
Under construction. Contributions welcome.
त्रिापुण्ड्रधाारी! अर्धाचन्द्रधाारी!
कौपीनधाारी! गजचर्मधाारी! नीलकण्ठवाले शिव!
तिरुक्केदीच्चरम् में पालावी तट पर
अपनी अध्दर्ांगिनी के साथ
भव्य रूप में दिखाई पड़ते हैं।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Civaṉ with a black neck who wears the skin of an elephant from whose temples a secretion flows, a strip of cloth used as a waistband, a frafment of the beautiful crescent and minute powder of the sacred ash
the Lord in Tirukkētīccaram dwells with certainty on the bank of the tank, Pālāvi, along with a lady who has a waist like the cobra
The cobra is compared to the waist;
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Dried ground microfine ash, peeled slice of a crescent, keeL surloin,
and flayed hide of frenzied elephant wears He; dark is His neck;
abides He in Ketheeccharam on banks of Paalaavi
one\\\'d ever with a maid of snake-lean midriff is He found.
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020