“ముత్యములవరుసకు ఈడైన తెల్లటి దంతవరుసను కాన్పరచుచూ, నవ్వగల ఓ స్త్రీ! “
“అనుదినమూ మా అందరికంటే ముందుగ నిద్రలేచి, మాకు ఎదురొచ్చి, మాతండ్రియైన ఆ ఈశ్వరుడు, ప్రేమమయుడు; అమృతమువంటివాడని మనసారా స్తుతించు విధమున మిక్కిలి మధురముగ, చక్కెర నోటినుండివూరునట్లు మాటలాడెదవు; ఇప్పుడు ఇంకనూ నిద్రించుచున్నావు! లేచివచ్చి, నీయొక్క నోటిని తెరవుము!”
” మీరు భగవంతునిపై అధికమైన ప్రేమను చూపువారు!
ఆ భగవంతుని అతిప్రాచీనమైన భక్తులు మీరు! పద్ధతితో కొలుచు అలవాటుగలవారు!”
“క్రొత్త భక్తులైన మాయొక్క లోపములను తొలగించి, మీ శిష్యులను చేసుకొనినచో, మా పాపములు తొలగిపోవునో!?”
“మీయొక్క భక్తి వంచకముతో కూడినదా!? “
“మీయొక్క నిజమైన భక్తి మేమందరమూ తెలుసుకొనలేమా?!శుద్ధమైన మనసుగలవారు ఆ పరమేశ్వరునిపై గానము చేయరా!? నిన్ను నిద్రనుండి లేపడానికి వచ్చిన మాకందరికీ ఇది కావలసినదే!?”
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಮುತ್ತಿನಂತಹ ದಂತಗಳುಳ್ಳವಳೇ ! ಹಿಂದೆಲ್ಲಾ ಮುಂದೆ ಬಂದು ನಿಂತು, ನನ್ನ ತಂದೆ, ಆನಂದ ಸ್ವರೂಪನು ! ಅಮೃತ ಸಮಾನನು ! ಎಂದು ಬಾಯ್ತುಂಬಾ ನುಡಿದು ಇನಿದಾಗಿ ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಿದ್ದೆ. ಈಗಲೋ ನಿನ್ನ ಬಾಯೆಂಬ ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆಯದಂತಿರುವೆ ! ಎಂದು ಹೀಗಳೆದು ನಿದ್ದೆಗೈವವಳನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದಾಗ ಆಕೆ ಮೇಲೆದ್ದು ನೀವು ದೇವನ ಮೇಲೆ ಅಪಾರ ಪ್ರೀತಿ ಹೊಂದಿರುವಿರಿ ! ಭಗವಂತನ ಹಳೆಯ ಭಕ್ತರು ನೀವು ಹೊಸ ಭಕ್ತನಾದ ನಮ್ಮ ನೀಚತವನ್ನು ನೀಗಿಸಿ ಆಳ್ಗೊಂಡರೆ, ಆಗುವ ಕೇಡೇನು? ಎಂದು ತಮಾಷೆ ಮಾಡಲು ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಬಂದ ಹೆಂಗಳೆಯರು ಇದೂ ಒಂದು ವಂಚನೆಯೋ? ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ನಾವೆಲ್ಲರು ಅರಿಯೆವೇ? ಮನ ಶುದ್ಧರಾದವರು ನಮ್ಮ ಶಿವ ಪರಮಾತ್ಮನನ್ನು ನೆನೆಯರೇ? ನಿನ್ನನ್ನು ನಿದ್ದೆಯಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಲು ಬಂದ ನಮಗೆ ಇದೂ ಆಗಬೇಕಾದುದೆ. ಮತ್ತಷ್ಟು ಆಗಬೇಕಾದುದೇ. ನಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣೇ ಮೇಲೇಳು ನಾವು ನುಡಿವುದ ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳು ಎಂದರು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
മുത്തുപ്പൊന് പുഞ്ചിരിയാളേ ! മുന്കൂ എഴുു നം എതിരില് വു എന്
അത്തന്, ആനന്ദന്, അമൃതന് എല്ലൊം നാവൂറി
തിത്തിക്കുമാറുര ചെയ്യുവോളേ വാതില് തുറക്ക നീ
ഭക്തിയുള്ളവളേ ഈശനില് പാങ്ങാര് പുരാണിയേ
പുത്തന് അടിയാരെയും അവന് പുന്മ തീര്ത്തരുളുക അരുതോ
ചിത്തം ശിവമാര്ാേരും പാടുകില്ലേ നം ശിവനെ
എത്താര് നിന് സ്നേഹ വാത്സല്യം നാം അറിയില്ലേ !
ഇത്ഥമിതുവേണം നമുക്കെന് ഏലേലം പാവേ !
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
මුතු සේ සිනහ ඇති ලඳුනි, පෙරට’වුත් ඉදිරියේ සිට මගේ
පියාණන්, ආනන්දයන්, අමෘතයන් යනාදි වදන්, මුව පුරා
මධුර ලෙස පවසන්නෙහි, ඇවිත් නුඹේ දොර හරිනු මැන
බන්ධන ඇත්තා, දෙවිඳුගෙ පරණ බැතිමතාය, මිතු දම් ඇත්තා ද වේ
නවක බැතිමතුන් වී, අප කිලුට දුරුකර, පිළිසරණ වුවහොත් නරකද?
කිමදෝ නුඹේ බැති පෙම සියල්ලන් ම නො දනිමු දෝ?
හදවත් පිවිතුරුවූවන් නො ගයාවි දෝ අප ශිව දෙව් ගුණ?
මේ සියල්ලම වුවමනයි අපට දන්නෙහි දෝ සුරතලියේ! 03
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Wahai gadis yang bergigi putih ibarat mutiara!
Setiap hari anda bangun sebelum kami dan berdiri di hadapan
Dengan manis menyatakan bahawa “Tuhan ayahndaKu,
kebahagiaanKu dan ibarat madu (amutham),” sila buka pintu
(ujaran gadis di luar rumah)
Kamu sangat menyayangi Tuhan, merupakan penganut lama dan
Mengetahui cara mendekatinya. Malapetaka mungkin timbul
Jika Ku merupakan penganut baru-Nya menyertai kamu sebagai hamba-Nya
(ujaran gadis di dalam rumah)
Tidakkah kami mengetahui percintaan sejatimu terhadap-Nya?
Tidakkah mereka yang berfikiran murni akan menyanyikan Siva kita?
Kami yang datang membangunkan kamu meminta semua ini.
Oleh itu, Wahai wanitaku! Sertailah kami untuk memuji keunggulannya!
(ujaran gadis di luar rumah)
Terjemahan: Dr. Malavizhi Sinayah, (2019)
एक सखीः मोती सदृश दंत पंक्तिवाली सखी
इसके पूर्व तो हम सबसे पहले आकर
‘हमारे पिताश्री, अमृतमयी‘ आदि कहकर
भगवान की स्तुति जी भरकर आनन्द से गायी करती थीं।
आज क्या हुआ, पुकारने पर भी जगती नहीं।
दूसरी सखी सोनेवालीः (परिहास करते हुए) आप सब लोग भगवद् भक्त हैं।
ईश के पुराने भक्त हैं। हम नवागंतुक भक्त हैं।
हमें कुछ भी नहीं मालूम।
क्या हमारी अज्ञानता को दूर करके
आप लोग अपने साथ हमें सम्मिलित नहीं कर सकती।
अन्य सखियॉं :- क्या हम नहीं जानती कि
ईश पर तुम्हारा कितना प्रेम है?
सभी भगवद् प्रेमी हमारे शिव की स्तुति करना चाहते हैं।
खेद है हम तुमको जगाने आई हैं,
धिक्कार है, हमें यह भी चाहिए।
इतना ही नहीं और भी चाहिए।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
”मौत्तिकधवलस्मिते, पुरा त्वं शीघ्रमेव उत्थाय, मम तात, आऩन्दस्वरूपी, अमृतमय इति
मधुरं भाषन्नासीः। इदानीं कपाटं अपावृणु। त्वं तु ईश्वरस्य प्रेमिणी असि, ततस्तु पुरातनी च। शिष्ठा चासि।
नव दासीनां अस्माकं दोषान्क्षमित्वा किं त्वं न प्रसीदसि। तव प्रेम किं वञ्चना अस्ति। वयं सर्वे जानीमः।
चित्तसौन्दर्यवत्यः अस्माकं शिवं किं न गायन्ति। वयं यत् त्वां अबोधयाम, एतत् परिहासं अर्हामः”।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Balapramathanī-Šakti zur Balavikarnī-Šakti:
O du mit den weißen Zähnen,
Die hell erglänzen wie Perlen,
Steg’ auf, geh’ uns vorauf!
Mit deiner lieblichen Stimme
Preise den Höchsten, Mädchen,
Preis’ ihn als deinen Vater,
Als den Seligen preis’ ihn!
Preis’ ihn als den Nektar!
Komm’, Mädchen, öffne dein Zimmer!
Balavikarnī:
Ihr Frommen -ach! - Ihr Frommen
Ihr Dienerinnen, all bewährt,
Ihr Tugendsamen - sagt an:
Wird es euch Böses bringen,
Wenn ihr der neuen Sklavin,
Der unerfahr’nen, helft?
Und wenn ihr mich nehmt auf
Als eure Dienerin?
Balapramathanī zur Balavikarnī:
Sprich nicht also, o Mädchen!
Wir alle, wir kennen ja
Deine große Liebe zu Šiva!
Zu allen O Tugendsame, ihr!
Wir singen doch nur unserm Šiva!
Das ist es, was wir wünschen!
Höre doch, hör’, o Mädchen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
(ေနာက္တစ္ေယာက္ေသာ ပ်ိဳေမကို ႏိွဳးၾကရန္ ပ်ိဳေမတစ္သိုက္ ေနရာေရႊ႕ခဲ့ၾက ေလၿပီ…..
ပ်ိဳေမတစ္ေယာက္က…
ပုလဲသြယ္တန္းျဖဴေဖြးလွပ သြားအလွပိုင္သူ လံုမေရ….အရင္ကဆို ငါတို႔ထက္ ေစာေအာင္ အာရုဏ္မတိုင္မီ အိပ္ယာထက္မွ ႏိုးထႀကိဳဆိုေနခဲ့ၿပီး ငါ့ ဖခင္ဘုရားရွင္က အနႏၲ ေပ်ာ္ရႊင္မွုကို ေပးအပ္ေစတဲ့ နတ္သုဒၶါတမွ် ခ်ိဳျမေစတဲ့သူျဖစ္တယ္လို႔ သြားရည္ယိုေအာင္ ခ်ိဳၿမိန္စြာ ဆိုေလ့ရွိသူရယ္….၊ ယခုအခါ အိပ္ယာထက္မွ ထလာခဲ့ၿပီး အိမ္ေရွ႕တံခါးကို ဖြင့္ပါေလေတာ့….?
အိပ္ေပ်ာ္ေနခဲ့သူ လံုမက…
ရွင္ေတာ္ျမတ္ဘုရားအား ခ်စ္ခင္ၾကည္ညိဳေသာသူမ်ားရယ္၊ သီဝအရွင္ရဲ႕ ဂုဏ္ေတာ္ကို ပြားမ်ားသူတို႔ေရ…..ေမတၲာ၏ ေက်းကၽြန္ျဖစ္ၾကကုန္ေသာ ပ်ိဳေမတို႔ေရ…၊ ငါ့ရဲ႕အျပစ္ကို ခြင့္လႊတ္ကာ ငါ့အား ေခၚသြားၾကဦးမည္ မဟုတ္ပါလား…။
အျခားလံုမပ်ိဳတစ္ေယာက္က…..
နင့္(ညည္း)ရဲ႕ ေမတၲာစစ္ကို ငါတို႔အားလံုး သိၿပီးခဲ့ၾကပါၿပီ၊ စိတၲစင္ၾကယ္သူမ်ားက သီဝအရွင္ျမတ္ကို လကၤာတို႔ျဖင့္ သီဆိုပူေဇာ္ျခင္းမျပဳပဲ ေနႏိုင္ပါမည္ေလာ။ နင့္(ညည္း) ႏိွုးဖို႔ရန္ ေရာက္ရွိလာတဲ့ ငါတို႔မွာလည္း ဤသည္ အားလံုးလိုအပ္ေနပါသည္ေလ။
(အျခားေသာ အေဖာ္ျဖစ္ေသာ အပ်ိဳစင္တစ္ေယာက္အိမ္သို႔ ေရာက္ရွိလာပါသည္။ ထိုအိမ္မွ
သူမကိုလည္း ႏိွဳးၾကပါသည္။
လံုမပိ်ဳေလး တစ္ေယာက္က…..
ထြန္းလင္းေတာက္ပေနေသာ ဘုရားရွင္အတြက္သာလွ်င္ ငါ၏ ေမတၱာျဖစ္ေစရမည္
ဟူ၍ ေန႔၊ ညမျပတ္ ေျပာဆိုေနခဲ့သည့္ ပ်ိဳမေရ…ခုေတာ့ ပန္းခင္းေမြ႕ယာထက္ဝယ္
အိပ္ေပ်ာ္ေမြ႕ေနေလၿပီေလာ…?
အိပ္ေပ်ာ္ေနခဲ့သူက…
ဟင့္အင္း…ေကာင္းကင္ဘံုသားတို႔ကို ၾကည္ညိဳေစေသာ နင္(ညည္း)တို႔ရဲ႕
ပါးစပ္ဝယ္ ငါ့အား ကဲ့ရဲ႕ျပစ္တင္ရေကာင္းသေလာ…..?
အျခားလံုမပ်ိဳတစ္ေယာက္က…..
ျမင့္မားတဲ့ ေရာင္ျခည္ေတာျဖစ္သူ၊္ကို ျဖန္႔ေဝလို႔ ရွိေနသူ၊ သီဝေလာက၏ အဓိပတိျဖစ္သူ၊
သီ(လ္)လိတ္ သီရုေျမရဲ႕ ဗ်ာဒိတ္ေတာ္ရွင္အျဖစ္ ေပၚထြန္းခဲ့တဲ့ အက(ပန္တ်ာ) အႏုပညာရဲ႕
အရွင္သခင္ အတြက္သာလွ်င္ ငါတို႔ေမတၱာက အစဥ္အၿမဲ ေပးဆပ္မည္ဟူ၍ ဆိုၾကပါစို႕လားကြယ္…..?
မောရိဗေယရ္ပ္ပု တိရုမဒိ. ဣရာဏိ နဍရာဇဠ္, မိယာဠ္မရ်, ၂၀၂၀
এগৰাকী সখী : মুক্তাৰ দৰে দাঁতযুক্ত সখী
ইয়াৰ পূৰ্বে আমি সকলোতকৈ আগত আহি
‘আমাৰ পিতা, আমৃতময়ী’ আদি কৈ
ভগৱআনৰ স্তুতিও অতি আনন্দেৰে গাইছিলা।
আজি কি হ’ল, মাতি থকাৰ পিছতো তুমি উঠা নাই?
দ্বিতীয় সখী (শুই থকা) : (পৰিহাস কৰি) আপোনালোক সকলো ভগৱদ্ ভক্ত।
ঈশ্বৰৰ পুৰণি ভক্ত। মই নৱ আগন্তুক ভক্ত।
মই একোৱে নাজানো।
মোৰ এই অজ্ঞানতাক দূৰ কৰি
আপোনালোকে নিজৰ সৈতে মোক সন্মিলিত কৰিব নোৱাৰে নেকি?
বাকী সখীসকল : আমি নাজানো নেকি ঈশ্বৰৰ প্ৰতি তোমাৰ কিমান প্ৰেম?
সকলো ভগৱত প্ৰেমীয়ে আমাৰ শিৱৰ স্তুতি কৰিবলৈ বিচাৰে।
পৰিতাপৰ বিষয় যে আমি তোমাক জগাবলৈ আহিলোঁ।
ধিকাৰ যে আমাক এয়াও লাগে।
এয়াই নহয় আমাক আৰু লাগে।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
O One whose teeth are white as pearl !
You will daily
Wake up before we bestir,
come before us
And affirm thus:
``The form of our Sire is bliss;
He is
The One ambrosial.
`` Thus,
even thus,
will you
Utter words suffused with your salival sweetness.
Well,
come,
open your door.
``You foster great love for our God;
Yours indeed is
Hoary servitorship.
If you who are
Established in the service of Siva,
do away with our –
The new servitors` littleness and rule us,
Will it spell evil?
``
``Ha,
is your love deceptious?
Do we not all of us,
Know that your love is true?
Will not those
Of chastened heart,
hymn and hail our Siva?
Well,
we who have come to wake you up,
Deserve all these,
Empaavaai !
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
O, Girl of pearl-white smiles! Fine, you come
Before us,rising early,speak sweet,and hail Him
`Father,Bliss, Ambrosia`, in salival relish;
To open the gate and greet won`t you rush?
Poised in pious heritage,to service you hold on.sure
Help us, fresh among flock, expiate some pettiness and cure;
Is it awry?What then is your love we deem true, Hark!
The Fair Conscious paean our Siva! But we`re done by, o, frail flock!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013
O, Maid with pearly silver smile! Well before we woke up, you had gotten up
everyday, in our front, hymned our Father is Joy incarnate, Ambrosia,
with a spring of relish on your sweet tongue; why this day you haven`t opened
the threshold gates! You have an exceeding love for our Lord; you are
Lord`s hoary servitor; confirmed in order! We are a fresh flock; subduing
our base nature, were you to take us in, would it turn offensive!
Is your love makebelieve! But we know yours is truth forsooth! Won`t ripe hearts
sing Siva Lord! We came to wake you up, all this Is good enough, you see!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2018