“తళతళమనుచు, తెల్లగ మెరయు పలువరుసగలదానా! నీకింకా పొద్దు పొడవలేదా!? అందమైన రాచిలుకలు పలుకు విధమున, మధురమైన పలుకులు పలుకు నీ స్నేహితురాండ్రందరూ వచ్చివేచియున్నారే!?”
“వారినందరినీ లెక్కపెట్టుకొని, లోపలికి అడుగుపెట్టెదము! కానీ, అంతవరకూ నీవు నిద్రించుచూ, అనవసరముగ కాలాన్ని వృధా చేయకుము” “దేవతలందరికీ శ్రేష్టమైన అమృతమువంటివాడు; వేదములందు చెప్పబడిన ఉన్నతమైన దైవము; మన నేత్రములకు అందమైన రీతిన దర్శనమును ఒసగువాని కీర్తిని గానముచేసి, మనసంతా ఆనందములో ఊయలలాడ, ఆ హృదయానందమును మేము కొలవలేము;” “నీవే మేల్కొని వచ్చి, నీ స్నేహితులను లెక్కపెట్టుకొనుము; ఒకవేళ లెక్క తప్పుగ వచ్చినట్లైనచో మరలవెళ్ళి నిద్రకుపక్రమించుము!”
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಹೊಳೆವ ಮುತ್ತಿನಂತಹ ದಂತಗಳುಳ್ಳವಳೇ! ನಿನಗಿನ್ನೂ ಬೆಳಗಾಗಲಿಲ್ಲವೇ? ಎಂದು ಎಬ್ಬಿಸಲು ಬಂದವರು ನುಡಿದಾಗ ಗಿಳಿಯಂತೆ ಇನಿದಾಗಿ ನುಡಿವವರೆಲ್ಲರೂ ಬಂದಿರುವರೇ ಎಂದು ಕೇಳುವಳು, ಅದಕ್ಕೆ ಹೆಂಗಳೆಯರು ಎಣಿಸಿ ನಂತರ ಹೇಳುವೆವು. ಅಲ್ಲಿಯತನಕ ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಾ ಕಾಲವ ಹಾಳುಗೈಯದಿರು. ದೇವತೆಗಳಿಗೆ ಅಮೃತ ಸಮಾನನಾದವನು, ವೇದಗಳ ಸಾರವಾದವನು, ಕಂಗಳಿಗೆ ಇನಿದಾಗಿರುವವನ ಮುಕ್ತವಾಗಿ ಹಾಡಿ, ಮನ ಕರಗುವಂತವಳಾಗು ! ನೀನಿನ್ನು ನಿದ್ರಿಸುವೆಯಾದರೆ ನಾವು ಅವರನ್ನು ಎಣಿಸಿ ನುಡಿಯೆವು. ನೀನೇ ಬಂದು ಎಣಿಸಿ ನೋಡಿ ಕಡಿಮೆಯಿದ್ದರೆ ಹೋಗಿ ಮಲಗು ! ನಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣೇ ! ಮೇಲೇಳು ನಾವು ನುಡಿವುದನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
വെണ്ണിലാപ്പല് നിത്യേ ഇനിയും ഉഷസ്സാര്തറിഞ്ഞില്ലേ
വര്ണ്ണക്കിളിമൊഴിമാതരെല്ലാം വുചേര്തു
എണ്ണിശ്ശരിനോക്കി ഉള്ളവാറങ്ങു നാം ചൊല്ലും നേരമത്രയും
കമൂടി ത്തുയിലാര്വമായ് കാലം കടത്തരുതേ നീ
വിണ്ണിനൊരുമരുായ് വേദമുഴുപ്പൊരുളായ്
കണ്ണിലുണ്ണിയായ് ഇരിപ്പോനെ പാടിക്കനിഞ്ഞു ഉള്ളം ഉരുകി
ഉണ്ണാക്കുലര്ു നാം നില്ക്കില്ലിനിയുമിങ്ങു നീയേ വു
എണ്ണിക്കുറവാര്ിരിക്കില് വീും പോയ് തുയിലുക നീയെന് ഏലേലം പാവേ !
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
දිළිසෙන මුතු සේ සිනාසෙන්නියේ,තවම එළිය වැටී නැද්දෝ?
ලස්සන ගිරවියන් සේ කතා කරන්නියන්, සියල්ලන්ම ඇවිත් සිටීද?
ගැන ගෙන අවුත් කියන්නෙමු, එතෙක්
ඇස් පිය පියා නිදා ගෙන නිකරුණේ කල් මරනු එපා,
සුරයන්ට ඔසුවක් සේ පවතින්නේ, වේදයේ උතුම් වස්තුවයි
නෙත්වලට මධුර සමිඳුන්, ගයා උණු වේ හදවත
හදවත තැවී උණු වන්නේ, අපට හැකියාවක් නැත, ඔබම ඇවිත්
ගැන බලා අඩු වුවහොත්, නිදා ගනු මැන සුරතලියේ. 04
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Wahai gadis yang mempunyai senyuman cerah ibarat mutiara!
Belumkah pagi/subuh menjelang?
(ujaran gadis di luar rumah)
Sudahkah kumpulan gadis bertutur manis (seperti burung kakak tua) tiba?
(ujaran gadis di dalam rumah)
Kami akan membilang dan memberitahu anda,
Sehingga itu jangan kamu tidur dan membazir masa.
Kami menyanjung dan menyanyikan dengan sepenuh hati mengenai
Tuhan ibarat madu dari kayangan (amutham),
Maha berkuasa yang dinyatakan dalam Vedha,
Yang memberi pandangan indah,
Maka kami tidak akan membilang.
Sila bangun dan mengira sendiri dan,
Jika bilangannya tidak mencukupi, tidurlah wahai gadis
(ujaran gadis di luar rumah)
Terjemahan: Dr. Malavizhi Sinayah, (2019)
एक सखीः तेजोमय मोती सदृश हंसनेवाली सखी!
क्या अभी पौ नहीं फटी है?
सोनेवालीः (जागते हुए) क्या रंगबिरंगे हमारे सभी
मित भाषी शुक, आ गए हैं?
अन्य सखीः अभी गिनकर बताती हूं।
समय बरबाद किए बिना अब तुम जागो।
अमरों के, भेषज सदृश ईश को,
वेद मंत्र स्वरूपी! सौन्दर्य की साकार मूर्ति के गुण गद्गद् होकर,
रो रोकर गाने के लिए आई हैं।
तुम भी सम्मिलित हो जाओ।
दूसरी सखीः हम सबको गिनने में समय नष्ट नहीं कर सकती।
तुम ही आकर स्वयं गिन लो।
गिनती में कम होने पर तुम सोने के लिए चली जाओ।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
”ज्वलन्मौत्तिकस्मिते, किं इदानीमपि प्रभातं न भवति”। ”सुन्दरशुकभाषिण्यः सर्वाः आगताः किम्”।
”वयं यद्वदामः तत् त्वमेव गणय। स्वपन् कालक्षेपं मा कुरु।
देवानां अनुपमामृतनिभं वेदसारं सुदर्शनं गायन् मनो विगलितो भूताः वयम्।
अतः त्वमेव आत्रागत्य गणय, न्यूनता अस्ति चेत्, त्वं पुनः स्वपितुं गच्छ”।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Balavikarnī-Šakti zur Kalaviharni-Šakti:
O du mit den weißen Zähnen,
Die hell erglänzen wie Perlen,
Ist immer noch nicht für dich
Es endlich morgen geworden?
Kalaviharni:
Die Sängerinnen, die schönen,
Sind sie denn alle da?
Balavikarnī
O zähl’ du sie doch selbst!
Wir sagen dir die Wahrheit!
Ach, schlaf’ doch nicht so lang’, Vergeude nicht die Zeit!
Voll schmelzender Lieb und Sehnsucht
Sing’ doch zu Ehren dem,
Der Nektar für die Götter,
Von dem die Veden sagen,
Er sei das höchste Gut,
Der für das Auge ist
Die höchste Seligkeit!
Wir können nicht zählen,
So zähle doch du!
Fehlen noch welche? -Schlaf’ weiter! Hör’, o höre doch, Mädchen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
(အျခားေသာ အပ်ိဳစင္တစ္ဦးကို ႏိွုးၾကရန္သြားေရာက္ခဲ့ၾကျပန္ေလသည္။)
ပ်ိဳေမ တစ္ေယာက္က….
အေရာင္ တဖ်တ္ဖ်တ္နဲ႔ လင္းလက္ေနတဲ့ ပုလဲသြားကို ပိုင္ဆိုင္ေနခဲ့သူ လံုမေရ……!
အခုခ်ိန္တိုင္ေအာင္ နင္(ညည္း)အဖို႔ မိုးမလင္းေသးဖူးလား…?
အိပ္ေပ်ာ္ေနခဲ့သူ လံုမငယ္က…
ခ်စ္စရာေကာင္းတဲ့ ေရႊေက်းကဲ့သို႔ နားဝင္ခ်ိဳဖြယ္ရာ စကားကိုေျခြတတ္သည့္ သူငယ္ခ်င္း လံုမေပါင္းေဖာ္တို႔အားလံုး စံုညီ ေရာက္ေနခဲ့ၾကကုန္ၿပီေလာ….
အျခားပ်ိဴေမတစ္ေယာက္က…
ေရတြက္ စိစစ္ၿပီးမွ ေျပာပါ့မယ္ေလ၊ ဒီ ခဏေလးမွာပဲ အိပ္ေပ်ာ္မသြားေလႏွင့္ဦး၊ အခ်ိန္ကိုလည္း အလဟသ မျဖစ္ေစေလႏွင့္ဦး…၊ ေဒဝါေတြ အားလံုးအတြက္ တုပႏွိဳင္းဆမရေသာ နတ္သုဒၶါျဖစ္ေနခဲ့သူ…၊ ဓမၼက်မ္းစာေပ အားလံုး၏ ထူးျခား အနက္သေဘာျဖစ္ေနသူ…၊ စကၡဳအာရံုအဖို႔ ေအးျမတဲ့ ဗ်ာဒိတ္ ျမင္ကြင္းကို ကိုယ္ထင္ျပသူ ရွင္ေတာ္ျမတ္ဘုရားအား ၾကည္ညိဳ သီကံုးစပ္ဆို ခ်ီးမြမ္းျခင္းအားျဖင့္ စိတ္ၾကည္ႏူး ပီတိပႆတိ ႏွင့္အတူ ေပ်ာ္ဝင္စီးဆင္းေနခ်ိန္ဝယ္ ငါတို႔က အေဖာ္စံုလားလို႔ လူေရစိစစ္ ေျပာမေနလိုေတာ့ၿပီ၊ နင္(ညည္း)ကိုယ္တိုင္ ထလာခဲ့ၿပီး ေရၾကည္ပါေတာ့လားကြယ္၊ အေရအတြက္ ေလ်ာ့ေနခဲ့ေသာ္ ေနာက္တစ္ေက်ာ့ အိပ္ယာထက္ဝယ္ ျပန္အိပ္ေနပါေတာ့ေနာ္…..။
မောရိဗေယရ္ပ္ပု တိရုမဒိ. ဣရာဏိ နဍရာဇဠ္, မိယာဠ္မရ်, ၂၀၂၀
এগৰাকী সখী : হে তেজোদ্দীপ্ত মুকুতাৰ দৰে হাঁহি থকা সখী!
এতিয়াও তোমাৰ টোপনি ভঙা নাই?
শুই থকা সখী (উঠি) : আমাৰ ৰংবিৰঙী সখী,
মিতভাষীসকল, আহিছেনে?
অনয় সখী : এতিয়াই গণি কৈ আছোঁ।
সময় নষ্ট নকৰাকৈ এতিয়া তুমি যোৱা।
অমৰসকলৰ ভেষজ সদৃশ ঈশ্বৰক,
বেদ মন্ত্ৰ স্বৰূপ, সৌন্দৰ্যৰ সাকাৰ মূৰ্তিৰ গুণ গদ্গদ্ হৈ কান্দি-কান্দি গোৱাৰ বাবে আহিছোঁ।
তুমিও সন্মিলিত হৈ যোৱা।
দ্বিতীয় সখী : আমি সকলোকে গণি থকাৰ ক্ষেত্ৰত সময় নষ্ট কৰিব নালাগে।
তুমি নিজে আহিয়ে গণি লোৱা।
গণাৰ পাছত কম ওলালে তুমি শুবলৈ গুছি যাবা।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
O One of pearly white teeth,
has it not dawned yet for you?
Have they all – the beautiful psittacine warblers,
arrived?
We will count and report to you truly;
yet do not meanwhile,
Close your eyes and waste your time.
He is the peerless and supernal Catholicon;
He is the lofty import
Of the Vedas;
He is the One that sweetens our vision:
We should so sing of Him that our hearts should melt
And our souls should dissolve in ecstasy.
So,
we will not do the reckoning.
May you come out
And do it;
if there be any deficit in number,
Go back to slumber on,
Empaavaai !
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
O, Girl of lustrous pearly smile! Isn`t it dawn yet?
Haven`t the likes of you, of pretty parrot-speech met?
Him we think on, recount all His sincere Grace.
Why you sleep Time away lazing with shuteye?
He the alembic of Space is Vedas` ens supreme;
Is the delight of every eye. Melt heart and soul, sing Him
In orgy sheer we do; naught else we could. Hark!
Come, re-count, if we want, repair to sleep, you, of frail flock!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013
O, Maid of pearly gleaming teeth! Isn`t now the break of dawn yet!
Haven`t comrades with parrot-sweet chirping speech turned up yet!
We recount happenings as they do!
Why sleep away the hour in vain yet!
We don`t stress your heart must melt, must hymn Lord`s praise,
must throb on watching Him soothing to eyes that gaze,
who is Ambrosia and Supreme Ens as Vedas declare and adore!
May you on your own be up, up to check and score
the strength on count! If wanting, for good or ill, revert, you may, you see!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2018