“తల్లీ! నీయొక్క గుణములలో ఈ గుణమూ ఒకటైనదేమో! పలు దేవతలచేత కూడనూ తెలుసుకొనబడని వానిని, విశిష్టమైనవాడిని, గొప్ప ఖ్యాతిగల భగవంతుడిని గూర్చి, కీర్తించుచూ, శంఖము మున్నగువాని శబ్ధములు వినపడుచుండ, శివ! శివా! యనుచు నోటిని తెరువబడనిమ్ము!” “ఓ దైవమా! యని నీవు చెప్పుటకు ముందు, అగ్నిలో కరగిపోవు మైనపుముద్దవలే నీ మనసు ఆర్ద్రతకులోనై కరగిపోవును;” “నాకు పెద్ద అండగనుండువాడు; నా రారాజు; అమృతమువంటివాడు; యనుచు మేమందరమూ వేరువేరు విధములుగ ఆతనిని కొనియాడుచుంటిమి; నీవు వినుచుండుగాక! ఇంకనూ నిద్రించుచున్నావా!”
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ತಾಯೇ ! ನಿನ್ನ ಗುಣಗಳಲ್ಲಿ ಇದು ಒಂದಾ? ಹಲವು ದೇವರುಗಳ ಅರಿವಿಗೆ ನಿಲುಕದವನು. ಅಸಮಾನನು. ಅಪಾರ ಹಿರಿಮೆಯುಳ್ಳವನು. ಶಂಖು ಮೊದಲಾದ ಮಂಗಳ ವಾದ್ಯಗಳ ಕೇಳಿ ಶಿವ ಶಿವ ಎಂದು ಬಾಯ್ತೆರೆದು ನುಡಿಯುತ್ತಿದ್ದೆ. ಹಿಂದೆಲ್ಲಾ ತೆಂಕಣದೊಡೆ ಯನೇ ! ಎಂದು ನುಡಿವ ಮುನ್ನವೆ, ಕೆಂಡವು ತಾಗಿದ ಮೇಣದಂತೆ ಕರಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೆ. ಆದರೆ ಇಂದು ನಿನ್ನ ಮುಂಬಾಗಿಲಿಗೇ ಬಂದು ಎನ್ನ ತಂದೆಯೇ ! ಎನ್ನರಸನೇ ! ಇನಿದಾದ ಅಮೃತವೇ ! ಎಂದೆಲ್ಲಾ ನಾವು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಿರೆ ಕೇಳಿಯೂ ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿರುವೆಯಲ್ಲಾ? ಕಠಿಣ ಮನದವರಾದ ಮತಿಹೀನರಂತೆ ಮಲಗಿರುವೆ. ನಿದ್ರೆಯ ಮಹಿಮೆಯ ಏನೆಂದು ನುಡಿವುದು ! ನಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣೇ ! ಮೇಲೇಳು, ನಾವು ನುಡಿವುದನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳು !
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
എ േ! ഇതെ േനിന് പല അടവുകളില് ഇതും ഒാേ അമരരും
ഉിട ആകാ അരിയവനായ് അമര്ിരിപ്പോന് തന് ഗുണ
മേന്മകള് കേതും ശിവനേ എു വാതുറക്കുമല്ലോ നീ
തെവനേ എിടും മു േതീയതിലായ മെഴുകുപോല് ഉരുകിനിു
എന് നാനാന്ദ്രന് എന് അരശന് ഇന് അമൃതന് എല്ലൊം
ചൊവളേ മാറി നിിനിയും തുയിലാര്ുവോ
വന് നെഞ്ചപ്പേതപോല് വാളറ്റു കിടുവോ
എ േനിന് തുയിലിതു തന് പരിചിതെന്തേ എന് ഏലേലം പാവേ !
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
මව්නි, මේවාත් සමහර දේවල් ද? බොහෝ දෙවිවරුන් ගේ ද
මනසට හසු නොවන, අසමසම නායක, මහඟු ශ්රෙෂ්ඨයා ගැන දේව
ආම්පන්න නද දෙන්නට ගති, කියනු මැන ‘ශිවනි’ කියා
දක්ෂිණයා, කියා කියන්නට කලින්ම මලානිකවී ඉටි මෙන් උණු වී යයි
මගේ මධුරයා,මගේ නිරිඳා, මගේ අමෘතය, කියා සැම දෙනාම
පැවසුවා. අසනු මැන, වෙන වෙනම , තවමත් නිදි ද නුඹ ?
කපටි හිතක් ඇත්තියේ නිකම්ම නිදා ඉන්නවානෙ?
මොන විදිහේ නින්දක් ද කියනු මැන සුරතලියේ. 07
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Wahai gadis ibarat ibu! Agaknya inilah sebahagian daripada sifat anda.
Sila buka pintu dengan menyebut Siva! Siva!
Apabila mendengar bunyi (cengkerang) yang melaungkan
Kegemilangan Maha berkuasa yang tiada tandingnya dan
Sukar difahami oleh para Deva.
Sebelum kami menyebut Thennavanee, anda akan cair seperti lilin terkena api.
Sila dengar laungan kami yang memuja-Nya sebagai
Sahabat karib, Raja, Madu (amutham) yang manis dan sebagainya.
Masihkah anda tidur? Masihkah anda berbaring seperti orang jahil yang berhati keras?
Apakah keistimewaan tidur?
Wahai wanitaku! Sertailah kami untuk memuji keunggulannya!
Terjemahan: Dr. Malavizhi Sinayah, (2019)
सखी, हमारा ईश अमरों के लिए-
सर्वथा अगोचर, अतुलनीय महिमामय है।
उनको जगाने के लिए शंख-वाद्य सुनते ही,
‘शिव शिव‘ कहते हुए जागो।
दक्षिणाधिपति कहते ही मोम की तरह द्रवीभूत हो।
‘हमारा प्रिय है‘ ‘अमृतमय है‘।
‘हमारा शासक है‘ आदि स्तुति करते हैं।
पर तुम अभी तक सो रही हो।
पता चलता है कि कभी कभी ऐसा बर्ताव करना तुम्हारा स्वभाव है।
सखी! पाषाणवत् हृदयवाली!
अब भी चुप्पी साधे पड़ी हो।
हम तुम्हारी इस नींद की महिमा का
गुण गान कैसे करें! कहो!
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
”मातृसदृशि सखि, किमेष तव स्वभावः। देवैरचिन्त्यं अनुपमं महाकीर्तिमन्तं यदा दुन्दुभ्यः घोषेयुः,
तदा त्वं शिवनामोच्चरणार्थमेव मुखं अपावृणीः। दक्षिणदेशनिवासशिव इत्युक्ते अग्निसमीपस्थमधूषित इव द्रवी अभवीः।
वयं तु तं ईशं मम नाथ, मम राजा, स्वादिष्ठामृत इति बहुधा प्रशंसामः.। त्वं तु इदानीमपि स्वपिषि। कठोरमनस्का
बुद्धिहीना इव निष्कर्मा असि। अहो स्वप्नस्य महच्छक्तिः ” ।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Raudri-Šakti zur Cestha-Šakti:
O Mutter, ist es denn so gering,
Zu hören die Namen von ihm,
Den von allen Göttern keiner,
Nein, keiner erkennen kann?
”Unvergleichlicher! Ausgezeichneter!”
Ja, das sind seine Namen!
Sag’, willst du nicht stimmen ein
In den klingenden Ruf: “O Šiva!”
Zerschmilzest du nicht wie Wachs
Am Feuer, eh’ du nur hast Zeit,
Zu sagen: “O, du Schöner!?”
”Mein Elefant, mein König,
O Nektar!” - So sangen wir,
Wir alle, und jede für sich!
Hast du es nicht gehört?
Schläfst du, o Mädchen, noch immer?
Liegst immer stumm du noch da,
Hartherzigen Toren gleich?
Was für ein Schlaf ist das?
Sag’, und von welcher Art?
Hör’ doch, o höre doch, Mädchen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
(တဖန္ အျခား တစ္အိမ္သို႔ သြားေရာက္ကာ လံုမပ်ိဳ အေဖာ္ကို ႏိွုးၾကျပန္သည္။)
လ့ုမပ်ိဳတစ္ေယာက္…..
လံုမေရ….နင္ (ညည္း) ရဲ႕ ဂုဏ္သတင္းေတြတည္းဝယ္ ဒါကလည္း ဂုဏ္ထူးတစ္ရပ္ေပလား…?
ေကာင္းကင္ဘံုရွိ ေဒဝါမ်ားကပင္ ၾကည္ညိဳဖူးေတြ႔ရန္ ခဲယဥ္းလွေသာ၊ အႏိွုင္းမဲ့ျမင့္မားလွစြာေသာ တန္ခိုးဂုဏ္ရွင္ ျမတ္ဘုရား၏ တံဆိပ္ေတာ္ျဖစ္သည့္ ခရုသင္း မွဳတ္သံကို နာရေလေအာင္ ဆီဝ…..ဆီဝ…..ဟူ၍
ေၾကြေၾကာ္ရင္းႏွင့္ ႏွုတ္ဖြင့္ ျမြက္ဟ ၾကည္ညိဳပါေလေလာ့…..!
အျခားလံုမပ်ိဳ တစ္ေယာက္က….
ေတာင္းပိုင္း၏ အရွင္သခင္ျဖစ္သူ ရွင္ေတာ္ျမတ္ဘုရား နာမေတာ္ကို ႏွုတ္ဟ မဖြင့္ဆိုမီကပင္ မီးႏွင့္ထိေသာ ဖေယာင္းပမာ အရည္ေပ်ာ္ဆင္း ၾကည္ႏူးအစဥ္ ျဖစ္ေနခဲ့ေသာ လံုမေရ…! ႀကီးမားေသာ ေစာင့္ေရွာက္္မွုႏွင့္အတူ ငါ့အား စိုးမိုးေနခဲ့သည့္ သခင္…၊ ခ်ိဳျမလြန္ကဲ နတ္သုဒၶါ ရႆ အႏွစ္ ရွင္ေတာ္ျမတ္ဘုရား….ရယ္လို႔ အားလံုး နည္းမ်ိဳးစံုျဖင့္ ဖြဲ႔ဆိုသီကံုးျခင္းျဖင့္ ခ်ီးမြမ္း ေထာပနာ ျပဳေနၾကၿပီ၊ ဤသည္တို႔ကို မၾကားေတာ့ပီေလာ ၊ လံုမေရ…၊ အခုတိုင္ အိပ္ေနေသးေလာ…? သံမဏိ သို႔ႏွယ္ မာေရေက်ာလို႔ စိတ္ကို တင္းလို႔….၊ အသိဥာဏ္မဲ့ အခ်ီးအႏွီးျဖစ္ေအာင္ အခ်ိန္ကုန္ေအာင္ အိပ္၍ေနသေလာ…?အိပ္ေပ်ာ္ျခင္းဟူ၍ ဤသို႔ မည္သည္ေလာ…?
မောရိဗေယရ္ပ္ပု တိရုမဒိ. ဣရာဏိ နဍရာဇဠ္, မိယာဠ္မရ်, ၂၀၂၀
কে সখী, আমাৰ ঈশ্বৰ অমৰসকলৰ বাবে
সদায় অগোচৰ, অতুলনীয় মহিমাময়।
তেওঁক জগোৱাৰ বাবে শংখ-বাদ্য শুনিয়েই,
‘শিৱ শিৱ’ কৈ উঠা।
দক্ষিণাধিপতি কোৱাৰ লগে লগেই মমৰ দৰে দ্ৰৱীভূত হৈ যাওঁ।
আমাৰ প্ৰিয়, অমৃতময়, আমাৰ শাসক
আদি স্তুতি কৰোঁ।
কিন্তু তুই এতিয়ালৈ শুই আছা।
এই কথা জানিছোঁ যে কেতিয়াবা কেতিয়াবা এনে আচৰণ কৰা তোমাৰ স্বভাৱ।
হে সখী! পাষাণ হৃদয়যুক্তা!
এতিয়াও তুমি মৌন হৈ পৰি আছা? আমি তোমাৰ এই টোপনিৰ মহিমাৰ গুণগান
কিদৰে কৰিম? কোৱা তুমি।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
O mother,
are these too a few of your traits?
He is the peerless One
Impossible to know of by the many celestials;
He is
The God of sublime greatness.
When divine instruments
Blare His glory,
you would ope your lips and say:
``Siva,
Siva!
``
Even before the sound `Tennaa` is uttered,
you would
Melt like wax in fire.
Now listening to our several praises
Of Him as `my Chief,
my Monarch and my nectarean One`
Will you still slumber on?
Like the addle-pated
And hardened ones,
you lie abed in indolence.
What can
We say of the greatness of such sleep,
Empaavaai !
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
Ma! These are some traits of His-Dear is He for the many
Celestials to know. One is He. Glory Superb is He.
Him Spheres hum,hearing you`d simply
Spell `Siva` and open! As wax in flame melt you would
Before `thennaa` is spelt or heard. Him we hail:
Our He, our King, Ambrosia sweet and more still.
But now hear us not? Why laze stony hardhearted? Hark!
What strange Letheia,is yours! You of frail flock?
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013
O, Ma, are such traits yours! Dear is Lord to discern for Devas several;
ONE is He, unique, of haloed glory; on feeble hearing
of Chanks, Holy Horns and Pipes, blown, you use to whisper Sivan
and open your mouth; before He is hailed Sivan of South,
you like wax in flames use to melt, heart and mien;
` My Supreme Escort, My Sovereign, Sweet Ambrosia,` thus and thus
we praise Him, listen, do you still embrace sleep! Like hard hearted
stupid torpid laggard you lie! For what! What a stupor is sleep, you see!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2018