నా చిత్తమును, నీయొక్క దివ్య ఆలయముగ జేసుకుని, అందు వెలసి, స్థిరముగ నిలిచి, అనుగ్రహించుచున్న మా నాయకుడా! తిరుప్పెరుందురై దివ్యస్థలమందు వెలసియున్న ఓ పరమేశ్వరా! మా తండ్రీ! ఈశ్వరా! నాశరీరమును నీవుండు స్థలముగ జేసుకున్నవాడా! ఓ శంకరా! నిన్నే నాకు నీవు ప్రసాదముగ అనుగ్రహించితివి. దానికి ఈడుగ నన్ను నీవు స్వీకరించితివి. నేను అంతులేనటువంటి, ముగింపులేనటువంటి గొప్ప ఆనందమును పొందితిని. అయినప్పటికినీ, నానుండి నీవు పొందినది ఏది!? ఏమియూ లేదు! ఈ ఇచ్చుట, పుచ్చుకొనుట అను లీలలో మన ఇరువురిలో ప్రతిభావంతులెవరు!? నీయొక్క ఈ గొప్ప సహాయమునకు బదులుగ నేను ఏమియూ చేయలేనివానిగనుండిపోయాను.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ನನ್ನ ಮನವನ್ನೇ ದೇವಾಲಯವಾಗಿಸಿಕೊಂಡು ಉದ್ಭವಿಸಿದ ನನ್ನೊಡೆಯನೇ! ಶ್ರೀ ಪೆರುಂದುರೈನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ಪರಮಾತ್ಮನೇ ! ನನ್ನ ತಂದೆಯೇ ಈಶನೇ ! ನನ್ನ ದೇಹವನ್ನೇ ನಿವಾಸವಾಗಿಸಿಕೊಂಡವನೇ ! ಶಂಕರನೇ ನಿನ್ನನ್ನೇ ನನಗೆ ನೀಡಿದೆ. ಅದಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದೆ. ಅನಂತವಾದ ಸುಖವನ್ನು ಪ್ರಸಾದಿಸಿದೆ. ನನ್ನಿಂದ ನೀನು ಪಡೆದದ್ದಾದರೂ ಏನು? ಏನೂ ಇಲ್ಲ. ಈ ಕೊಳು ಕೊಡುಗೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದ ನಮ್ಮಿಬ್ಬರಲ್ಲಿ ಸಮರ್ಥರು ಯಾರು? ಈ ಉಪಕಾರಕ್ಕೆ ಪ್ರತ್ಯುಪಕಾರವ ಮಾಡಲಾಗದವನಾದೆ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
തു നീ നിേെയ എില് വ ൈആള്ക്കൊതാലേ
ശങ്കരാ ഇതില് ചതുരര് ആരേ നാമിരുവരില് ?
അന്തമില്ലാ ആനന്ദമായി മാറിയല്ലോ ഞാനിതാ
എന്തു നീ നേടി എിലായി വണഞ്ഞതാലേ
ചിന്തയില് കോവില് കെ\\\\\\\\\\\\\\\'ി വാഴും എന് പുരാനേ
തിരുപ്പെരുംതുറ ഉറയും ശിവനേ
എന്തയേ! ഈശാ! ദേഹിയായ് നില്പ്പവനേ ഇല്ല ഒുമെിടം
പകരമതിനായി നിില് ഞാന് അര്പ്പിക്കുവാന്
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
බාර දී ඔබව, පිළිගති මාව
සංගරා, කවුරු කියාවි ද සමතා
නිමක් නැති ප්රීකතියක් ලැබුයෙමි
කුමක්ද ඔබ ලබා ගත්තේ මාගෙන්
මනසම දෙවොලක් කර ගත්, අප සමිඳුනේ
තිරුප්පෙරුංතුරෙයි වැඩ සිටිනා සිව දෙවිඳුනේ
පියාණෙනි, දෙවිඳේ, සිරුරේ තැනක් හසු කර ගත්
මා ළඟ, කිසිත් ප්රිති උපකාරයක් නැත - 10
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රා මලත් විදුහල්පති), 2013
Under construction. Contributions welcome.
मेरे पिताश्री! मेरे प्रभु!
तुमने मेरे तन को अपना मंदिर बनाया।
तिरुप्पेॅरुंतुरै के षिव महादेव!
मुझे अपनाकर तुमने अपने को ही दे दिया।
तुम्हें प्राप्त कर अपार आनन्द पाया। लेकिन
मुझसे तुमको क्या प्राप्त हुआ?
षंकर, हम दोनों में कौन अधिक चतुर है?
इस महती कृपा के लिए प्रत्युपकार में क्या दे सकता हंू?
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
त्वं आत्मानं मह्यं अदत्थाः। मां आदत्थाः। शङ्कर, कोऽत्र चतुरः।
त्वदहं अनन्तानन्दं प्राप्नुवम्। त्वं मत् किं प्राप्नोः।
मम मनोमन्दिरं कुर्वन् मम नाथ, तिरुप्पॆरुन्दुऱैस्थ शिव,
मम तात, ईश, मम शरीरे आविशः। कथमहं अस्य प्रतिकरोमि।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Was du mir gegeben hast,
Das bist du selber, o Siva!
Und was du empfangen hast,
Das, Herr der Halle, bin ich!
O Wohltäter, sage doch,
Wer von uns beiden war klüger?
Unvergängliche Seligkeit
Hab’ ich von dir empfangen.
Was aber empfingst du von mir?
Zu deinem Tempel. o Siva,
Hast du mich Armen erhalten!
O Siva, der du wohnest
In Tirupperunturai,
O vater, o herr, meinen Leib
Hast du zur Wohnung erkoren!
Und ich - ach! - hab’ nichts dir zu schenken!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
মোৰ পিতৃ ! মোৰ প্ৰভু !
তুমি মোৰ দোহটোত নিজৰ মন্দিৰ সাজি লৈছা।
সকলো অন্তৰত স্থিত শিৱ মহাদেৱ !
মোক আঁকোৱালি তুমি নিজকেই দি দিলা।
তোমাক পাই অপাৰ আনন্দ লাভ কৰিছোঁ ।
কিন্তু মোৰ পৰা তোমাৰ কি লাভ হৈছে ?
শংকৰ, আমাৰ দুয়োজনৰ ভিতৰত কোন বেছি বুধিয়ক ?
এই মহান কৃপাৰ বাবে বিনিময়ত মই কি দিব পাৰোঁ ?
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
It is Yourself You gave to me and received from me,
mine
O Sankara !
Who is the cleverer one?
From You I received unending Ananda.
What did You receive from me at all?
My God,
who made my chinta Your temple !
O Siva abiding at sacred Perunturai !
O my Father !
O Lord-God !
You abide in my body.
How can I requite You for this?
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995