సమస్త విశ్వమునకూ, అందలి చరాచరజీవరాశికీ, పదార్థములన్నింటికీ సృష్టికర్తగ ముందున్నవాడు! ముందుకూ, వెనుకకూ, పలు జన్మలద్వారావ్యాపించు పుణ్య, పాప కర్మల, ఎల్లలులేని గొప్ప పరమాత్మవు నీవు! మనోహరమైన తిరుప్పెరుందురై దివ్యస్థలము గలవాడా! ప్రసిద్ధిపొందిన శివపురమునకు చక్రవర్తీ! ప్రేమయొక్క సమృద్ధిచేత భక్తుడనైన నేను, ప్రాణంతో కూడిన నాయొక్క శరీరమును ఆనందముతో పొంగిపొరలి, తన్మయత్వముపొందు విధమున (నా స్థితికి అర్హతలేని విధమున) తీయని అనుగ్రహమును కురిపించితివి. ఈ గొప్ప సహాయమునకు నేను నీకు బదులుగ చేయగల ప్రత్యుపకారము చేయలేనివానిగ నేనుంటిని!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಸರ್ವಕ್ಕೂ ಆದಿ, ಅಂತ್ಯವಾಗಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವ್ಯಾಪಿಸಿದ ಮಲರಹಿತನೇ! ಅನಂತವಾದ ಪರಮ ಪದವೇ ಸುಂದರವಾದ ಶ್ರೀ ಪೆರುಂದುರೈನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿದವನೇ ! ಶಿವ ಪರಮಾತ್ಮನೇ ! ಹಿರಿಮೆಯುಳ್ಳ ಶಿವಪುರದ ಅರಸನೇ! ಪ್ರೀತಿ ಪ್ರವಾಹದಿಂದ ಭಕ್ತನ ದೇಹ, ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನು ಕರಗುವಂತೆ ಮಾಡಿ, ಅರ್ಹನಲ್ಲದ ನನಗೆ ನಿನ್ನ ಅನುಗ್ರಹವ ದಯಪಾಲಿಸಿದೆ. ಈ ಮಹದುಪಕಾರಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಏನನ್ನೂ ನೀಡಲಾರದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ನಾನಿರುವೆ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
അന്പതാല് അടിയേന് എന് ആവിയോടു ഉടലും
ആനന്ദമാര്ു കനിഞ്ഞുരുകിട പരാചിതന്
എന് ഉള്ളിലൊരു ഇന് അരുള് തു നീ പകരം
ഇല്ലൊുമെില് നിനക്കേകുവാന് എന്റെ
മുിലും പിിലും എല്ലെങ്ങുമേതിലുമായി പരു നില്ക്കും
മുക്തനേ മുടിവേതുമില്ലാ മുതലേ
തെന്പെരുംതുറ വാഴും ശിവപെരുമാനേ
ചീരാര് എന് ശിവപുര അരശേ!
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
ආදරයෙන් බැතිමතා ගෙ පණ සමඟ සිරුර ද,
ප්රීෙතිය උතුරා වැගිරෙන්නට
මාගේ පමණ ද ඉක්මවා, ලොව්තුරා සතුට බෙදුවෙහි
මා ළඟ, කිසිත් ප්රවති උපකාරයක් නැත
පෙර ද, පසුව ද, සියල්ල ද වී පැතුරුණු
මෙල්ල කළ නොහැකි, අවසනක් ද නැති මූලය
දක්ෂිණ පෙරුංතුරය සේ, සිව දෙවිඳුනේ!
සසිරි සිවපුරයේ නිරිඳාණනි! - 02
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රා මලත් විදුහල්පති), 2013
Under construction. Contributions welcome.
आगे, पीछे, सर्वत्र व्याप्त सर्वेष!
अनन्त मूल स्वरूप! दक्षिणाधिपति पेरुंतुरै के ईष!
षिव महादेव! महिमामय षिवलोक के प्रभु!
इस दास के प्राण व षरीर प्रेमाधिक्य में
आनंद से द्रवित कर मेरी योग्यता के बाहर
आपने कृपा प्रदान की है।
इससे मैं कैसे उऋण हूंगा।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
प्रेम्णा मम प्राणाः देहश्च आनन्देन द्रवीभवन्ति।
त्वं मह्यं यत् अन्वगृह्णाः एतस्य अनर्होऽहम्। तस्य प्रतिकर्तुं न शक्नोमि।
पुरतः पृष्ठतः सर्वत्र व्याप्त निर्मल, अनन्तप्रथम,
दक्षिणपॆरुन्दुऱै नायक, हे शिव, श्रेष्ठशिवपुरराजन्।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
So daß Leib und Seel’ deines Knechtes
Aus Lieb’ in Verzückung geraten,
Wie Wachs im feuer zerfließen,
Hast du mir verliehen, o Šiva,
Deine liebreiche, süße Arul,
Derer ich, Herr, nicht wert bin!
Ach, ich hab’ nichts dir zu geben!
Der du vor und nach allem bist,
Der du alles bist, o Sel’ger,
Der du bist überall gegenwärtig,
Du ewiger Höchster, du,
Du Herr von Perunturai,
Das schön im Südland gelegen,
O Šivaperumān, o König
Der herrlichen Šivastadt!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
আগে পিছে সকলোতে ব্যাপ্ত স্বামী
অনন্ত মুল স্বৰূপ! দক্ষিণাধিপতি বেলবৃক্ষত অৱস্থিত প্ৰভু
শিৱ মহাদেৱ! মহিমাময় শিবলোকৰ প্ৰভু
এই দাসৰ প্ৰাণ তথা প্ৰেমাধিক্য
আনন্দেৰে বিয়পাই মোৰ যোগ্যতাৰ বাহিৰত
আপুনি কৃপা প্ৰদান কৰিছে।
ইয়াৰ পৰা মই কোনেকৈ উত্তীৰ্ণ হম।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
You were before all;
You will survive all
And You pervade all.
You are the Ever-free,
The endless Ens.
O God Siva who is entempled
In southern Perunturai !
You are the Sovereign
Of Siva-loka.
You granted sweet grace to me
who merits it not by making mine –
Your servitor`s body and soul melt in bliss
And ooze.
I cannot requite You at all.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995