సేవకులు, భక్తులకందరికీ భగవంతుడైనవాడా! ఈ సేవకునకు తండ్రీ! ప్రాణంతో కూడిన శరీరపు పొరలలో ఆనందమును పొందు విధమున హృదయములో ప్రవేశించి, స్థిరముగ నిలిచి, మా మనసులను కరిగించి, అసత్యమైన అజ్జానపు చీకట్లను పోగొట్టి, సత్యవంతమైన జ్జానస్వరూపముగ నిలుచువాడా! అలలతో తాకబడనటువంటి స్థితిలోనుండు అమృతమువంటి స్వచ్ఛమైన సముద్రస్వరూపుడా! తిరుప్పెరుందురై దివ్యస్థలమందు వెలసి అనుగ్రహించుచున్న పరమేశ్వరా! మనోవాక్కులు కలసిన విధమున నిలిచియుండి, నీయొక్క కరుణామృతముచేత, దైవానుభూతిని పొంది, నేను నిన్ను కొనియాడి, నడుచుకొనుచుండు మార్గమును తెలియపరచెదవుగాక!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಭಕ್ತರಿಗೆ ಭಗವಂತನೇ! ಭಕ್ತನ ತಂದೆಯೇ ! ಮನದೊಳಗೆ ಹೊಕ್ಕು ದೇಹ, ಪ್ರಾಣಗಳ ಕರಗಿಸಿ ಅಸತ್ಯ ಸ್ವರೂಪವಾದ ಅಜ್ಞಾನವನ್ನು ನೀಗಿಸಿದ ಸತ್ಯ ಸ್ವರೂಪದ ಜ್ಞಾನವೇ ! ಆಸೆಗಳೆಂಬ ಅಲೆಗಳ ಹೊಡೆತಕ್ಕೆ ಸಿಲುಕದ ಅಲೆಗಳೇಳದ ಶಾಂತವಾದ ಅಮೃತ ಸಾಗರವೇ ! ಶ್ರೀ ಪೆರುಂದುರೈ ಕ್ಷೇತ್ರದಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ಶಿವ ಪರಮಾತ್ಮನೇ ! ಮಾತು, ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ದಾಟಿ ನಿಂತು ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವಂತೆ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿಸು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
അരശനേ അന്പര് തം അടിയനേ എന്
അപ്പനേ ആവിയൊടു ഉടലടങ്ങിയ
പുരമെല്ലാം കനിഞ്ഞുരുകിടപ്പുകുു
അജ്ഞാനമകറ്റിയ മെയ് ജ്ഞാനച്ചുടരേ
തിരപൊരുതാതെ തിളങ്ങും തെള്ളമൃത സാഗരമേ
തിരുപ്പെരുംതുറ ഉറയും ശിവനേ
ഉരയുണര്വ്വെല്ലാം കടു നിുണരുമാറുള്ളൊരു ഉണര്വ്വേ
നി െഉരചെയ്യുമാറെ െനീ ഉണര്ത്തേണമേ!
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
නිරිඳුනේ, ආදරවන්තයනට බැතිමතා ගෙ
පියානණි, ප්රා,ණය ද ඇතුළුව සිරුර ද,
ඇටකටු ද,උණු වන අයුරින් රිංගා ගෙන සිට, උණු කර
බොරුව නම් අඳුර, දුරු කළ මහා ආලෝකයාණනි!
රළ නොගැටී සිටි අමෘතය, මී පැණි සමුදුර
තිරුප්පෙරුංතුරයේ වැඩ සිටිනා සිව දෙවිඳුනේ!
කථාව ද, සිහිය ද නැතිව සිට, වටහා ගත් වැටහීමකි
මම ඔබව පසසන අයුරින් වටහා දෙනු මැන! - 03
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රා මලත් විදුහල්පති), 2013
Under construction. Contributions welcome.
भक्तों के प्राणेष! इस दास के पिताश्री!
तन प्राण द्रवितकर तुम मुझमें तदाकार हो गये हो।
अज्ञानांधकार को दूर करनेवाले सत्य ज्ञान ज्योति!
षांत स्थिर अमृत सागर! तिरुप्पेॅरुंतुरै के ईष!
वाक् भावना से परे अनुभूति जन्य स्वरूपी!
मैं तुमको कैसे षब्दों से अलंकृत करूं।
समझाओ प्रभु।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
हे राजन्, भक्तप्रिय, दासस्य मम तात, मम प्राणानां देहस्य च
सूक्ष्मान्तर्भागान् कोमलीकृत्य, अन्तः प्रविश्य, द्रवीकृत्य अनृततमोघ्न सत्यज्योतिः
अर्णविगत स्थिर अमृत सागर, तिरुप्पॆरुन्दुऱैस्थ शिव,
मनोऽतीत वाचातीतभाव, कथमहं त्वां प्रशंसामि।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
O König der Getreuen,
Mein Vater, o du mein Herr,
O du wahrhaftiges Licht,
Das in mein Herz gekommen,
Du hast es zum Schmelzen gebracht,
O Licht, du hast vertrieben
Die Finsternis der Lüge,
So daß vor Liebe entbrennen
Bis in die tiefsten Tiefen
Mein Leib und meine Seele!
O du ewiges, wogendes Meer,
O du klarer Nektarsee!
O Siva, der du wohnset
In Tirupperunturai,
O einzigartiges Wissen,
Das weiß, ob es auch stehet
Jenseits von Wort und Gedanken,
Verleihe mir rechte Erkenntnis,
Damit ich dich preise, o Šiva!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
ভক্তসকলৰ প্ৰাণৰ ইশ্বৰ ! এই দাসৰ পিতৃ !
দেহমন এক কৰি তুমি তন্ময় হৈ পৰিছা।
অজ্ঞান আন্ধকাৰক আতৰোৱা সত্য জ্ঞানৰ জ্যোতি !
শান্ত স্থিৰ অমৃত সাগৰস্বৰূপ !
ত্ৰিভূবনত অবস্থিত ইশ্বৰ !
বাকভাবনাতকৈও ওপৰত অনুভূতি স্বৰূপী !
মই তোমাক কি শব্দৰে অলংকৃত কৰোঁ !
বুজাবলৈ কৃপা কৰক।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
O King unto devotees !
O my Sire !
O True Light that entered
My soul,
made my soul and body and every pore
Thereof soften and melt,
and chased away the murk
Of falsity from me!
O lucid and waveless ocean
Of nectarean and perennial bliss !
O Siva
Abiding at sacred Perunturai !
O Gnosis
Knowable only by Godly knowledge that transcends
Speech and human consciousness !
Deign to teach me
How I should becomingly praise You.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995