నేర్చుకుని, గ్రహించిన, (పరమాత్వ తత్వమును) గొప్ప గొప్ప మునులకు, దేవతలకు, వేరొకరి భావోద్వేగములకు, అనుభూతులకు అందనటువంటివాడా! అద్భుతమైన పరమాత్మస్వరూపమా! నీకు సాటిగలవారెవరూలేనివాడా! సమస్త ప్రాణులన్నింటికినీ ప్రాణమైయుండువాడా! జనన మరణ వలయమునుండి వైదొలగించి, మమ్ములను ఉద్డరించుచున్న ఔషధమువంటివాడా! చిమ్మ చీకట్లలో సుస్పష్టంగ కనబడు స్వఛ్ఛమైన పరంజ్యోతి స్వరూపమే! తిరుప్పెరుందురై దివ్యస్థలమందు వెలసియున్న పరమేశ్వరా! గుణరహితుడవైన సచ్చిదానంద స్వరూపమే! నిన్ను చేరిన నాకు ఇకపై ఏ లోపముండును!?(ఉండదని అర్థము)
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಕಲಿತು ಅರಿತ ಹಿರಿಯ ಮುನಿಗಳಿಗೆ, ದೇವರುಗಳಿಗೆ, ಇತರರಿಗೆ ಅರಿವಿಗೂ ನಿಲುಕದ ಅಪೂರ್ವ ವಸ್ತುವೇ! ಅಸಮಾನನೇ ! ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳಿಗೂ ಜೀವವಾದವನೇ ! ಹುಟ್ಟೆಂಬ ರೋಗವನ್ನು ನೀಗಿಸಿ ಉನ್ನತಿಗೇರಿಸುವ ಔಷದ ಸದೃಶನೇ ! ದಟ್ಟವಾದ ಕತ್ತಲಿನಲ್ಲಿ ಗೋಚರಿಸಿದ ಕಾಂತಿಯೇ ! ಶ್ರೀ ಪೆರುಂದುರೈನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ಪರಮಾತ್ಮನೇ ! ನಿನ್ನನ್ನು ಪಡೆದ ನನಗಿನ್ನು ಕೊರತೆ ಏನಿಹುದು?
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
ഉണര്വ്വുറ്റ മാമുനിവരിലും ഉമ്പരിലും മറ്റു മുക്തര് തം
ഉണര്വ്വുള്ളിലായും നിു തെളിയുമൊരു സത്യപ്പൊരുളേ
ഇണങ്ങിയേ ഇരിക്കും എല്ലാ ജീവര്തം ഉള്ളിലാം ജീവനേ
എന്റെ മരണഭയം അകറ്റുമൊരു മരുേ
തി ഇരുളില് തെളിഞ്ഞുവരുമൊരു തൂ വെളിയേ
തിരുപ്പെരുംതുറ ഉറയും ശിവനേ
ഗുണങ്ങളേതുമില്ലാ കളിപ്പേ നിെ
അണുകിയോര്ക്കിനി എന്തേ ഒരു കുറ
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
තේරුම් ගත් මහා මුනිවරුන් ද, දෙවියන් හා අන් අය ද
හැඟීම්වලට ද, දැන ගත නොහැකි, විරල වස්තුව
අසමසමයාණනි, සියලු ජීවීන්ට ම ප්රාොණය යි!
මාහට උපත නසනා ඔසුවකි!
ඝන අඳුරක, පැහැදිලි මහා අවකාශය
තිරුප්පෙරුංතුරයේ වැඩ සිටිනා සිව දෙවිඳේ!
ගුණ කිසිවකුත් නැති මිහිරකි, ඔබ
සමීපයට ළං වූ මාහට, තවත් කිසිදු අඩුවක් තිබේදෝ! - 04
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රා මලත් විදුහල්පති), 2013
Under construction. Contributions welcome.
प्रबुद्ध मुनिगणो, अमरों के अगोचर! अगम्य ब्रह्म स्वरूप!
अतुलनीय प्रभु! सभी जीवों के प्राण स्वरूप!
मेरे जन्म बन्धन को काटनेवाले भेशज!
मन के अंधकार में दिखनेवाले ज्ञान प्रकाष!
तिरुप्पेॅरुंतुरै के षिव महादेव।
त्रिगुण रहित प्रेम स्वरूप!
तुम्हारे आश्रय में आने के उपरान्त मुझे और
किस बात की कमी है?
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
वेदविद्भिः महर्षिभिः देवैः अन्यैश्च भावनया ज्ञेयवस्तु,
अनुपम, सर्वप्राणिनां जीवाधार, मम जन्मनाशकभेषज,
घनान्धकारे आविर्भूत शुद्धज्योतिः, तिरुप्पॆरुन्दुऱैस्थ शिव,
निर्गुणानन्द, त्वयि प्रपन्नस्य मम किमस्ति वाञ्छनीयः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
O Šiva, höchstes Wesen,
Das unerreichbar ist
Für das Wissen der wissenden Muni,
Der Himmlischen und der andern!
O unvergleichlicher, du,
O Leben alles Lebens!
O Heiltrank, der mich befreit
Vom Geborenwerdenmüssen,
O helles Licht, das vertreibet
Die dichte Finsternis,
O Siva, der du wohnest
In Tirupperunturai,
O ewige, eigenschaftslose,
O wahrhafte Seligkeit!
Hab’ ich noch einen Mangel,
Da ich dich, o Herr, erlangt?
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
বেদবৃদ্ধ মনিসকল! অমৰৰো অগোচৰ ! অগম্য ব্ৰহ্মস্বৰূপ
অতুলনীয় প্ৰভু! সকলো জীৱৰে প্ৰাণস্বৰূপ !
মোৰ জন্মৰ বন্ধনক মুক্ত কৰা ভেশজ !
ত্ৰিভূবন স্থিত শিৱ মহাদেৱ !
নিৰ্গুণ ৰহিত প্ৰেম স্বৰূপ !
তোমাৰ আশ্ৰয়ত অহাৰ উপৰি মোৰ
আৰু কি কথাৰ অভাৱ আছে ?
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
O Rare Ens beyond the consciousness of the parviscient
And great sages,
the celestials and the rest.
O Life
Of all lives,
You are unique !
O Balm that does
Away with my embodiment !
O Light –
Lucid and pure –,
in darkness – dense and intense !
O Siva entempled in the sacred Perunturai !
O Gunaless Bliss !
Where is any lack unto me
Who have neared You?
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995