అంతములేనటువంటి సుసంపన్నమైన అఖండజ్యోతిస్వరూపుడవు! (కాంతిమయమైన పర్వతమువంటివాడు), వేద, వేదాంగములందలి రహస్యమై, నా హృదయమునుగాంచి, అరుదెంచి, అందు ప్రవేశించి, సుస్థిరముగ నిలిచిపోయిన మా నాయకుడా! నిరోధింపవీలుకానటువంటి వరదవలె నాయొక్క చిత్తమందుండి, కళ్ళు చెమరునట్లు గావించిన తిరుప్పెరుందురై స్థలమందు వెలసియున్న ఓ పరమేశ్వరా! ఆత్మనాథుడా! నీవు నా ఈ జన్మలోనే నా దేహమును ఆలయమున మార్చితివి. ఇకపై నాకు నిన్ను చేరడం మినహా (ముక్తిని పొందుట) వేరే ఏ కోరికలు కలుగును!? (కలుగవని అర్థము)
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಅಂತ್ಯವಿಲ್ಲದ ಸಮೃದ್ಧವಾದ ಕಾಂತಿ ಪರ್ವತವೇ! ವೇದವೆಂಬ ಅನುಭವವಾಗಿ ನನ್ನ ಮನದಲ್ಲಿ ಬಂದು ನೆಲೆಸಿದ ಒಡೆಯನೇ ! ಪ್ರವಾಹದಂತೆ ಭೋರ್ಗರೆದು ನನ್ನ ಚಿತ್ತದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಹಿಸುವ ಶ್ರೀ ಪೆರುಂದುರೈನ ವಾಸಿಯೇ ! ಆತ್ಮ ನಾಥನೇ ! ಈ ಜನ್ಮದಲ್ಲಿಯೇ ನನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ದೇವಾಲಯವಾಗಿಸಿಕೊಂಡೆ. ಇನ್ನು ನಿನ್ನನ್ನು ನಾನೇನು ಬೇಡಲಿ?
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
കുറയാതെ നില്ക്കും നിറവേ കോതില്ലാ അമൃതേ
ഈറേതുമില്ലാ കൊഴും ചുടര്ക്കുേ
മറയായും മറ തന് പെരുളായും വന്െ
മനമുള്ളില് നിാെളിരും ജ്ഞാന ഒളിയേ
ചിറയടങ്ങാ നീര് പോല് എന് ചിന്തയിലും മൊഴികളിലുമായ് പാഞ്ഞുവരും
തിരുപ്പെരുംതുറ ഉറയും ശിവനേ
ഇറയവാ നീ എന് ഉടല് തനിലിടം കൊതാല്
ഇനി എന്തിരിക്കുു നിാേടു ഞാന് ഇരീടുവാന്
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
අඩුවක් නැති පිරිපුන් ඔබ, කැළලක් නැති අමෘතයකි,
නිමක් නැති රන් ගිනි සිළු කුලකි,
වේදය සේ ද, වේදයේ හරය සේ ද අවුත්, මගේ
මනසේ තිරව වැඩ සිටි නිරිඳාණනි,
ඉවුරක් නැති දිය පහර සේ, මනස තුළට පිවිසෙනා,
තිරුප්පෙරුංතුරයේ වැඩ සිටිනා සිව දෙවිඳුනේ.
සමිඳුනේ ඔබ මගේ සිරුරේ තැනක් ගත්තෙහි
ඉතින් ඔබෙන් යැද සිටින්නේ කුමක්දෝ? - 05
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රා මලත් විදුහල්පති), 2013
Under construction. Contributions welcome.
निर्दोश पूर्ण स्वरूप! निर्मल अमृत!
अनन्त बृहत् ज्योति।
वेद स्वरूप भी तुम हो, वेदमंत्र सार भी तुम हो।
मेरे मन में अमिट रूप में अंकित प्रभु!
किनारे तोड़कर बहनेवाली बाढ़ सम मेरे चित्त में
कृपा बाढ़ बहानेवाले तिरुप्पेॅरुंतुरै के प्रभु! मेरे ईष!
मेरे तन को तुमने अपना मंदिर बना लिया है।
आगे मुझे आपसे मांगने के लिए क्या रखा है?
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
अदभ्रपूर्ण, निर्दोषामृत, अनन्तज्योतिपर्वत,
वेदस्य तदर्थस्य च रूपेण आगत्य मम मनसि प्रविशन् स्थाणु,
अनिरुद्धजलमिव मनसि प्रवहन्, तिरुप्पॆरुन्दुऱैस्थ शिव,
ईश, त्वं मम देहे आगत्य उपाविशः। अतः परं त्वां प्रति का अस्ति प्रार्थना।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Vollkommenheit ohne Makel,
O tadelloser Nektar,
Üppiger Lichtberg, du,
Du bist der Veda, du bist
Der Gegendstand des Veda,
O König, der du wohnest
In meinem armen Herzen,
O Siva, der du thronest
In Tirupperunturai,
Der du dich ergießt in mein Herz
Wie uferloses Wasser,
O herr, du hast dir erkoren
zur Wohnung meinen Leib!
Was könnt’ ich noch weiter erbitten
Von dir, du herrlich Erhab’ner?
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
নিৰ্দোষ পূৰ্ণ স্বৰূপ ! নিৰ্মল অমৃত !
অনন্ত বৃহত জ্যোতি
বেদৰ স্বৰপো তুমিয়েই, বেদমন্ত্ৰ সাৰো তুমিয়েই হয়।
মোৰ মনত অমিত ৰূপত অংকিত প্ৰভু !
কৃপা কৰ্তা ত্ৰিভূবনৰ প্ৰভু !
মোৰ ভগৱান মোৰ মনটোক তুমি মন্দিৰ বনাই লৈছা
আগলৈ মই তোমাৰ পৰা বিচাৰিবলৈ
কি বাকী ৰাখিছে।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
O never-diminishing Plenitude !
O flawless
Nectar !
O endless and prosperous Hill
Of Effulgence !
O King that,
for ever,
abides
In my manam as the Vedas and their import!
O Siva of sacred Perunturai like unto
The dam-bursting flood that gushes into
The Chinta !
O God !
You are entempled in my
Body !
What will I henceforth beg of You?
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995