నిన్ను నేను వేడుకొనవలసినది వేరేమి గలదు? నీ పాదపద్మములను ఎన్నటికీ వీడకనుండునట్లు వేడుకుని, నీ భక్తిలో కరిగిపోవుచుండ, నాయొక్క హృదయములో జ్యోతిస్వరూపునిగ వెలుగొందుచున్నవాడా! దేవతల శిరస్సులపై విరాజిల్లు తామర పుష్పములవంటి చరణారవిందములుగలవాడా! తిరుప్పెరుందురై దివ్యస్థలమందు వెలసియున్న పరమేశ్వరుడా! సమస్తమంతటా నిండియుండి, ఆకాశము, జలము, పృధ్వి, అగ్ని, వాయువు అన్నియునూ నీవై, ఆ పంచభూతములకతీతముగనుండువాడివై, వాటి దయకు అతీతముగనుండువాడివై, కానరానటువంటి రూపముగలవాడా! ఈ సమయమున నిన్ను, కనులారాగాంచి, మిక్కిలి ఆనందమును పొందితిని.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ನಿನ್ನ ಕರುಣೆಯನ್ನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಬಯಸಿ ಕೊರಗುತಿರೆ ನನ್ನ ಮನದಲ್ಲಿ ಗೋಚರಿಸಿದ ಕಾಂತಿಯೇ! ದೇವತೆಗಳ ಶಿರದಿ ಶೋಭಿಸುವ ತಾವರೆಯಂತಹ ಅಡಿಗಳನ್ನುಳ್ಳವನೇ ! ಶ್ರೀ ಪೆರುಂದುರೈ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ಶಿವ ಪರಮಾತ್ಮನೇ ! ಸರ್ವ ವ್ಯಾಪಿಯಾಗಿ ಗಾಳಿ, ನೀರು, ಬೆಳಕು, ಭೂಮಿ, ಗಗನವೇ ಆಗಿ, ಎಲ್ಲವೂ ಆಗಿರುವ ರೂಪಾತೀತನೇ ! ನಿನ್ನನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡೀಗ ಆನಂದಭರಿತನಾದೆನು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
ഇരിരുരുകവേ എന് മനമുള്ളില് നിു
ഉയര്ുവരും ജ്യോതിസ്സേ! ഇമയോര്
ശിരം തില് പൊലിയും പദകമലമേ
തിരുപ്പെരുംതുറ ഉറയും ശിവനേ
നിര ആകാശം നീര്നിലം തീ കാല്
ആയും അല്ലാതായും
കരു നില്ക്കുമൊരു സ്വരുപമേ കളിയാര്ുവല്ലോ ഞാന് നിെ
കണ്ണാരക്കതാല് ഇ!േ
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
අයැද යැද උණු වන විට, මා හද තුළ
උදා වන ජෝතියනි සුරයන්
සිරසේ, දිස්වන කමල් සිරි පා
තිරුප්පෙරුංතුරයේ වැඩ සිටිනා සිව දෙවිඳේ
සැම තැනකම පැතිරුණු ආකාශ, ආපෝ, පඨවි, තේජෝ, වායෝ
යන රුවින් ද, ඉන් බැහැර වී ද, එහි
සැඟවී සිටිනා රුව, සතුටු වූයේ ඔබ
දෑසින් දැක බලා ගත්තවුන්, අදම - 06
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රා මලත් විදුහල්පති), 2013
Under construction. Contributions welcome.
तुम्हारे स्मरण से द्रवीभूत हो ध्यान करते समय,
मेरे चित्त में उद्भूत ज्योति स्वरूप!
अमरों के षीष के किरीट में षोभायमान चरण-कमलवाले!
आकाष, नीर, क्षिति, अग्नि, वायु इन पंच भूतों में तुम
अप्रकट भी हो, प्रकट भी हो, निर्गुण ब्रह्म!
तिरुप्पेॅरुंतुरै में प्रतिश्ठित महादेव प्रभु!
आज मैं आंख भर तुम्हें निरखकर गद्गद् हुआ।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
यदाहं निरन्तरं त्वां प्रार्थये, तदा त्वं मम मनसि ज्योतिस्वरूपेण उदेषि। देवानां
शिरसि विराजमान कमलपाद, तिरुप्पॆरुन्दुऱैवासिन्, शिव,
सर्वत्र व्याप्ताकाशो जलं पृथ्वी अग्निर्वायुर्भूत्वा एतेभ्यः परोपि भूत्वा सर्वेषु
अन्तर्निहितोसि। अद्याहं त्वां दृष्ट्वा हृष्टोऽस्मि।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
O helles Licht, das aufgehet
In meinem dunklen Innern,
So daß vor Verlangen nach dir
Wie Wachs ich vergehe und bettle,
O du mit dem herrlichen Fuß,
Der wie eine Lotusblume
Auf dem Kopfe der Götter glänzt,
O Siva, der du wohnest
In tirupperunturai,
Du bist der dichte Äther,
Das Wasser, die Erde bist du,
Das Feuer und der Wind,
Und doch auch, Siva, bist du
Dies alles wieder nicht!
O du, der eine Gestalt hat,
Die also verborgen ist,
Heut’ bin ich froh, ich bin selig,
Daß ich dein Antlitz geseh’n!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
তোমাৰ স্মৰণেৰে মগ্ন হৈ ধ্যান কৰাৰ সময়ত
মোৰ মনত উদ্ভুত জ্যোতি স্বৰূপ!
অমৰসকলৰ শিৰত কীৰিটত শোভায়মান চৰণ কমলস্বৰূপ!
আকাশ, পানী, পৃথিৱী, অগ্নি, বায়ু, জুই এই পঞ্চভূতত
তুমি অপ্ৰকট হৈও থাকা, নিৰ্গুণ ব্ৰহ্মা !
সকলোৰে অন্তৰত প্ৰতিষ্ঠিত মহাদেৱ প্ৰভু !
আজি মই চকু ভৰি তোমাক দেখি গদ্ গদ্ হৈছোঁ।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
As I yearn and yearn for Your grace and melt,
You,
the Light,
are rising from my manam !
Your salvific and lotus-feet blaze on the crowns
Of the celestials !
O Siva abiding at
The sacred Perunturai !
You are the ubiquitous
Ether,
water,
earth,
fire and air !
You are none
Of these !
Yet in these Your form remains recondite.
This day,
I stand rejoicing,
as my eyes feast on You.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995