భూమండలము పైభాగమందుండు లోకములన్నింటినీ నీలో నిలుపుకున్న పలు పలు అండములై, సమస్త పదార్థములందుండి, వానినుండి వేర్వేరు రూపములలో బయటకు వెలువడి, విశ్వమంతటా నీవై వ్యాపించియుండు ఓ జ్యోతిస్వరూపమే! నీటిలో కలసియుండు అగ్నివంటివాడా! తలచుకొనుటకు అద్భుతమైన స్వచ్ఛమైన పదార్థమే! నీయొక్క దివ్యానుగ్రహము వరదవలె ప్రవహించుచుండు ప్రత్యేకతను సంతరించుకున్న చిత్తములందు గొప్ప జ్యోతిగ ప్రకాశించుచుండు అమృతమూర్తీ! తిరుప్పెరుందురై దివ్యస్థలమందు వెలసియున్న ఓ పరమేశ్వరా! నాకు ఆనందమును కలుగజేయుచున్న నా హృదయజ్యోతియందు వెలుగుచుండువాడా! ఇవ్విధముగ నాతో బంధుత్వముగల వారెవ్వరు? పొరుగువానిగనుండువారెవ్వరు?
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಭೂಮಿಯೂ, ಮೇಲಿರುವ ಲೋಕಗಳು ಇವುಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡವು ಎಲ್ಲವೂ ಆಗಿ ವ್ಯಾಪಿಸಿರುವ ಕಾಂತಿ ಬಿಂಬವೇ. ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಬೆರೆತಿರುವ ಅಗ್ನಿ ಸ್ವರೂಪನೇ ! ವಿಶಿಷ್ಟವಾದ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೇ ! ನಿನ್ನ ಕರುಣಾ ಪ್ರವಾಹವು ಉಕ್ಕಿ ಹರಿವ ಚಿತ್ತದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ಜೇನಿನಂತವನೇ ! ಶ್ರೀ ಪೆರುಂದುರೈನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ಶಿವ ಪರಮಾತ್ಮನೇ ! ನನಗೆ ಸುಖವನ್ನು ಪ್ರಸಾದಿಸುವ ಕಾಂತಿರೂಪನೇ ! ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸಂಬಂಧಿಕರು ಯಾರು? ಅನ್ಯರಾಗಿರುವವರು ಯಾರು?
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
പാര്പഥം അണ്ഡാദി എല്ലാമായി മുളച്ചു
പരതൊരു പടരൊളിപ്പരപ്പേ
നീരതിലുറ്റ നെരുപ്പേ, നിനച്ചിട അരിയോ
നിര്മ്മലാ! നിന് അരുള് വെള്ള-
ച്ചീരതിലുറ്റ എന് ചിന്തയിലുയര്ുവരും തേനേ
തിരുപ്പെരുംതുറ ഉറയും ശിവനേ
ആരെനിക്കുറ്റോര് ആരെനിക്കയലാര്
ആനന്ദമാക്കുക എ െനീ എന്റെ ജ്യോതിസ്സേ!
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
මිහිතලය, ස්වර්ගය, විශ්වය සියල්ලම සේ පෙනී සිට
විසිරී සිටිනා, මහා ආලෝක කදම්බය
ජලය තුළ ගින්නය, සිතා ගැනුමට අපහසු
කැළලක් නැති සමිඳුනේ, ඔබ ආසිරි ගං දියකි
පිවිතුරු වූ මනසේ, උදා වූ පිවිතුරු මී පැණිය
තිරුප්පෙරුංතුරෙයි වැඩ සිටිනා, සිව දෙවිඳුනේ
කවුරුන්දෝ මට නෑයා, කවුරුන්දෝ අසල්වැසියා
සතුට දනවන මාගේ ආලෝකය! - 08
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රා මලත් විදුහල්පති), 2013
Under construction. Contributions welcome.
मुझे आनन्दमय साकार रूप में परिणत करनेवाली ज्योति!
क्षिति, अमरलोक, अण्ड चराचर इन सब में व्याप्त ज्योति स्वरूप!
जल में सम्मिलित अग्नि! स्मरण सुलभ निर्मल!
भक्तों के मधु स्वरूप!
तिरुप्पेॅरुंतुरै के महादेव प्रभु!
मेरे कौन बन्धु है? कौन दूसरा है?
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
भूमिस्वर्गप्रपञ्चाः सर्वे भूत्वा उदीरत् प्रथयत् अखण्डज्योतिपुञ्ज,
जलान्तर्निहिताग्ने, अचिन्त्य निर्मल, तवानुग्रहप्रवाहात्
मम चित्तोत्पन्न मधु, तिरुप्पॆरुन्दुऱैस्थ शिव,
आनन्ददायिनि ज्योतिः, को ऽत्र मम बन्धुः को ऽन्यः ।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Die Erde bist du, o Siva,
Du bist die obere Welt,
Der Ort für die Seligkeit,
(Für die Stufenseligkeit)
Alles bist du, Erhab’ner!
Alles, was allüberall
In die Erscheinung tritt
Und das ganze Weltall erfüllet,
Das alles bist du, oSiva,
Du allgegenwärtiges Lichtmeer,
Du einzigartiges, du!
Wasser bist du und Feuer,
O du Unausdenkbarer, du,
O Herrlicher Malaloser!
In meinem Herzen, das hat
Erfahren die Herrlichkeit
Deiner süßen Gnadenflut,
Hast Wohnung du genommen,
O du unvergleichlicher Honig,
O Siva, der du wohnest
In Tirupperunturai!
Ach, wer ist mir verwandt
In dieser argen Welt,
Und wer ist mir befreundet?
O Licht, verleihe du mir
Die ewige Seligkeit!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
মোক আনন্দময় সাকাৰ ৰূপত পৰিণত কৰা জ্যোতি
পৃথিৱী অমৰলোক আৰু সমস্ত চৰাচৰ জগত এইসকলোতে
ব্যাপ্ত জ্যোতি স্বৰূপ। জলত সন্মলিত অগ্নি ! স্মৰণ সুলভ নিৰ্মল।
ভক্তৰ মৌ স্বৰূপ।
মোৰ তোমাৰ বাহিৰে আন কোন বন্ধু আছে ?
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
It is You who germinated and grew as the earth,
The heaven and all other universes,
and stand
As the one non-pareil expanse of pervading Light !
You are the fire delitescent in water !
O Ninmalaa beyond the pale of thought !
O Honey unique
That surges up from the sublime chinta
Of Your devotees – soused in the flood of Your sweet grace !
O Siva abiding at the sacred Perunturai !
O my Light that transforms me into Bliss !
Who is here my kin and who is not?
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995