“సేల్ చేపలను, కయల్ చేపలను ఉపమానం చెప్పతగిన మీనాలవంటి కన్నులున్న యౌవనవతుల చన్నులపై పూయబడే కుంకుమలా ఎఱ్ఱని మాస్వామి ఎదపై విభూతి పూత మెరుస్తోంది.” అని భక్తులు పొగడ, బ్రహ్మ విష్ణువు లిద్దరూ కనలేని మార్గమైనా దాసుడనైన నా మదిలో తేనె పాల కలయికలా తీయని వాడై, కొంగొత్త ప్రాణశక్తిని నింపేవాడై, వెలసిన మన స్వామి పలు ఏళ్ళూ మనాలి అని ఆశిద్దాం.
[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ಮೀನುಗಳನ್ನು ಉಪಮೆಯಾಗಿ ಬಳಸುವ ನಯನಗಳಿರುವ ಎಳೆಯ
ಚೆಲುವೆಯರ ಎದೆಯಲ್ಲಿ ಧರಿಸಲ್ಪಡುವ ಕುಂಕುಮದಂತೆ ನನ್ನ
ಪರಮೇಶ್ವರನ ಪವಿತ್ರವಾದ ಎದೆಯಲ್ಲಿ ವಿಭೂತಿ ಕಂಗೊಳಿಸುತ್ತಿದೆ.’
ಎಂದು ಭಕ್ತರು ಹೊಗಳಿ ಪ್ರಶಂಸಿಸಲು, ಹರಿಯೂ, ಬ್ರಹ್ಮನೂ ತಿಳಿಯಲಸಾಧ್ಯವಾದ
ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿ ಭಕ್ತನ ಅಂತರಂಗದೊಳಗೆ ಹಾಲು,
ಅಮೃತ ಸೇರಿ (ಬೆರೆತು) ಸವಿಯಾದವನಾಗಿ, ನವಚೈತನ್ಯದಾಯಕನಾಗಿ,
ಶಾಶ್ವತನಾಗಿ, ನನ್ನ ಪರಮೇಶ್ವರನು ಹಲವು ಕಾಲ ಬಾಳಲಿ ಎಂದು ಹರಸೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010
ചേലും കയലും പോലാം കണ്ണിണയാര്ന്ന ഇളം
മങ്കയര് കൊങ്കയില് പൊലിയും ചെകുങ്കുമം
പോല് പൊടിയണി മാറിലായ് ഇലങ്ങുവോനേ
പുണ്യരെല്ലാം പോറ്റിപ്പുകഴ്ന്നിടുവോനെ,
മാലും അയനും അറിഞ്ഞിടാതൊരു നെറി
തന്നെന് മനമുളളില് വന്നു
പാലും അമൃതം പോല് നിന്നവനെ
പല്ലാണ്ടു പല്ലാണ്ടു പുകഴ്ത്തുവോം 296
ചേലും കയലും = ചേല് മീനും കയല്മീനും; പൊലിയുക = പ്രകാശിക്കുക; പൊടിയണി = വെണ്ണീറണിഞ്ഞ; മാറിലായ് ഇലങ്ങുവോനെ = മാറിലായ് തിളങ്ങുവോനേ; നെറി = സിദ്ധാന്തം അല്ലെങ്കില്
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
සේල් කයල් මසුන් පිරී සිටිනා,
දිගුනෙතැති ලියන්ගෙ ලමඬල මත රත් කුංකුම
වන්, තිරුනූරු තැවරූ ලය දිස්වනුයේ
අප පින්වතාණන් නමැද පසසා ගයනා
වෙනු ද, බඹු ද, නුදුටු සදහම
පවරා දී ම හද තුළ,
මී බිඳු ද, අමරස ද විලසින්, පිරීයනට
බොහෝ කල්,පසසා ගයනෙමු
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
``The Holy Ash on the Holy chest of Our Lord
Is much meet with the red Kum-Kum smear
On the bosoms of young girls with carp or trout like eyes,``
Thus the servitors praise. He has shown me the way
Unchartable by fair Maal and Brahma
In my heart as springs of milk and ambrosia
He welled fusing me with Vita Nuova. May we
Hail that Ever-during to abide Eternal Eons.
Translation: S. A. Sankaranarayanan,(2007)