మేలిమిబంగారమువంటి మకరందమును వెదజల్లుచున్న పున్నాగపుష్పములు గల సముద్రతీరమందలి తోటలలో, జోడి పక్షులతో వసించు హంసలారా!
మీరు, ఆహారము కొఱకై, ఈ తోటలనుండి వెలుపలి ప్రాంతములకు వెడలివచ్చు స్వభావముగలవారు.
పర్వతమువంటి ధృడమైన, సౌందర్యవంతమైన బాహువులుగల సేవకులు కార్యనిర్వహణలో మునిగియుండ
గణపతీశ్వరమనబడు దివ్య ఆలయమందు వెలసి అనుగ్రహించుచున్న మధురమైన అమృతమువంటి
ఆ పరమేశ్వరుని దివ్యపాదారవిందముల నీడనుండి, నాయొక్క దుఃఖములను దయచేసి తెలియజేయకుంటిరా!
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, 2013]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
male swans which live with your mates united with you in the sea-shore gardens which have garden pollen shedding from the mast-wood trees!
aṉṟilkāḷ
aṉṟil is a bird whether male or female very familiar in Indian poetry, as a standard model for constancy and inseparable love
you leave the gardens, go out in search of prey and return to stay here.
in the presence of the two feet of Civaṉ who is as sweet as the nectar to ciṟuttoṇṭaṉ who has shoulders as strong as the mountain, and who dwells in Kaṇapaticcaram.
will you not inform my sufferings?
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)