உமையம்மை பொருந்திய திருமேனியை உடையவரே! விளங்கும் சடைகள் தாழ்ந்து தொங்க இசை அமைதி உடைய நான்மறைகளைப்பாடி ஆடல்புரிகின்றவரே! நீர் உறுதியான பசிய பொழில்களும் வயல்களும் சூழ்ந்த திருநல்லூரில் மண்ணுலக மக்களால் விரும்பப்படும் கோயிலையே நும் கோயிலாகக் கொண்டுள்ளீர்.
குறிப்புரை:
பெண்ணமருந்திருமேனி உடையீர் - மங்கை பங்கரே. பிறங்கு - விளங்குகின்ற. பண் - இசை. திண் - உறுதி. மண் அமரு - மண்ணோர் விரும்பும். நிலத்தில் பொருந்தும் என்பது சிறந்ததன்று, `வானமருங்கோயில்` (பா.4) `வான்தோயுங்கோயில் (பா.7).
பிற மொழிகளில் பாடலைப் புரிந்து கொள்ள / Translations:
×
తెలుగు / தெலுங்க
ఉమాదేవినైక్యమొనరించుకొనిన తిరుమేని గలవాడా! ప్రకాశమును వెదజల్లు జఠలు క్రిందకు వ్రేలాడుచుండ,
సంగీతమయమైయుండు నాల్గువేదములను పాడి నర్తనము చేయువాడా!
మీరు దట్టమైన, బలమైన పచ్చని చెట్లతో కూడిన ఉద్యానవనములు, పొలములచే ఆవరింపబడిన తిరునల్లూర్ నందు
భూమండలమందలి జనులు ఇష్టపడు ఆలయమును మీయొక్క కోవెలగా చేసుకొంటిరే!
you have a holy body in which a lady stays.
when the glittering caṭai is hanging low,
you are practising dance singing the four Vētams in which there are melody-types.
in tirunallūr which is surrounded by fields and verdant gardens of great strength.
you are rejoicing in dwelling in the temple which is desired by the people of this world.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)