బలమైన అలలతో కూడిన గంగానదిని, చంద్రవంకను ధరించిన జఠముడులపై బంధించి భరించువాడు,
బహుపురాతనమైన అగ్నిని హస్తమందుంచుకొని, నర్తనమాడుచూ గంభీరముగనుండు ఆ పరమేశ్వరుని ఊరు ఏదని ప్రశ్నించినచో
తామర పుష్పముల సువాసన వీచు తోటలతో ఆవరింపబడియున్నది, స్వచ్ఛమైన అలలతో కూడిన
సముద్రమునందు పడవవలే తేలియాడుచూ విరాజిల్లునది అయిన తిరుప్పుగలి ప్రాంతమే అగును.
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2011]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
රළ පෙළැති සුරසිඳු‚ ළසඳ පැළඳි සිකාව දරා‚
සුපුරුදු අනල අතැතිව රඟන්නා වැඩ වසන්නේ
පියුම් සුගඳ පියුමාරයන් ද වන පෙත ද වට පැහැදිලි
සමුදුර මත පාරුවක් සේ පා වූ උතුම් පුහලිය පුදබිම යි.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
having worn the water which has surging waves on the caṭai which has put on the crescent.
People say that the city belongs to the sublime Lord who danced with a fire in his hand, in the distant past.
the garden with flowers from which issues the fragrance of lotus;
flourishes like the sea of clear waves in the beautiful pukali the garden is compared to the sea:
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)