నల్లటి మేఘవర్ణముతో కూడిన గరళముతో నిండియున్న కంఠమును గలవాడు, ఆనందముతో విశిష్టమైన నాట్యమును ఆడువాడు,
హస్తములకు ఆభరణములను ధరించిన ఉమాదేవినైక్యమొనరించుకొనిన ఆ పరమేశ్వరుని ఊరు ఏదని ప్రశ్నించినచో,
రుద్రులు అందరూ కలిసి ఈశ్వరతత్వముతో కూడిన విషయములను చర్చించి, ఆ పరమేశ్వరునికి సేవలను చేసి,
శైవతత్వమును పెంపొందింపజేయుచూ నిలుచు తిరుప్పుగలి ప్రాంతమే అగును.
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2011]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
කළු පැහැ කණ්ඨයන්‚ තුටින් ඉපිල මනරම් රැඟුම්
රඟන්නා‚අත්වල සොබන වළලු පැළඳි උමය සමගින්
ඉපිල වැඩ වසන්නේ නවගුණ වැල ගෙල පැළඳි බැතියන්
සිත් පැහැද මෙහෙ කරනා උතුම් පුහලිය පුදබිම යි.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
the Lord has a black neck on which the black colour of the poison spreads
one who has a black neck on which black colour spreads like the sable cloud;
one who performed the big dance.
people say the place where the Lord is residing jointly with the lady who wears bangles on her hands.
that place is tiruppukali where the uruttirarkaḷ
join together and do great services and thereby add divinity to that place.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)