ఎముకలమాల, నర్తించు నాగము, తాబేలు కవచము, మొదలగునవన్నియూ ఒక్కటిగనుండునట్లు
ధరించబడిన ఛాతిభాగము కలవాడు, పవిత్ర విభూతిని తిరుమేనియంతా విలేపనమొనరించుకొనువాడు
అయిన ఆ పరమేశ్వరుడు వెలసి అనుగ్రహించుచున్న పురాతనమైన ఆలయము, కపటమెరుగని సత్యవంతమైన
శైవమతమునకు చెందిన పలువురు జీవించు ఆక్కూర్ ప్రాంతమున స్వయంభు రూపమున వెలసిన తాన్తోంఱ్రిమాడం అగును!
[తాణ్తోండ్రిమాదమనగా\\\" తానే స్వయంభు రూపమున ఉద్భవించినవాడు అని అర్థము.]
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2011]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
නවගුණ වැල‚ ඇටකටු මාලය‚ නටනා නයා‚ ඉබිකටු සියල්ල
පපුව මත පළඳා සිටින්නේ‚ තිරුනීරු තවරා ගත් දෙව් සමිඳුන්.
සසර බැඳුමෙන් දුරුවී ලොව්තුරා නැණට ලැදි බැතියන් පිරි
ආක්කූරයේ තාන්තෝන්ට්රි මාඩම‚
දෙවොලයි ඉපැරණි‚ දෙව් සමිඳුන් වැඩ සිටිනා.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Civaṉ has on his chest a garland of Uruttirākkam, a dancing cobra, a shell of tortoise, combining together
((He)) dresses himself in a skin;
((He)) smears himself with white holy ash;
the ancient temple into which he entered and stayed.
is the self-existing temple in Ākkūr where worthy people who are fit for the true path which is without falsehood, live.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)