దైవీకమైన నృత్యమును ఆడుట ఇష్టపడువాడు, అక్కూర్ ప్రాంతమున తాను నిర్మించిన ఆలయమున వెలసి
అనుగ్రహించుచున్న ఆ పరమేశ్వరుని కొనియాడి కీర్తించి, మాడభవంతులతో నిండియున్న
శీర్కాళి నగరమందు జన్మించిన ఙ్నానస్వరూపుడను ప్రఖ్యాతి పొందిన
తిరుఙ్నానసంబంధర్ పాడిన ఈ పది పాటలను వల్లించువారికి ఎటువంటి పాపములు కలుగవు.
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2011]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
විදසුන් තතු හෙළි කරමින් විශ්ව චලන රැඟුම දක්වා‚ ලොව්තුරා නැණට මං පාදන ඉපැරණි තාන්තෝන්ට්රිමාඩම දෙව් සමිඳුන් පසසා‚ මහල් පහයන් පිරි සීකාළි පින්කෙතේ ඥානසම්බන්දරයන් ගෙතූ බැති ගී ගයන දනා අකුසලින් මිදී සසර නිවී යනු නියතය.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
on Civaṉ who rejoiced in dancing and dwelt happily in the self-existing temple at ākkūr.
there will be no sins with those who are able to recite the verses composed by ñāṉacampantaṉ who has fame that could not be measured, and [is] a native of Kāḻi which has many storeyed buildings.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)