చీకటిగల అడవిలో నిల్చుని ఆడి చిట్ఱం
బలవాడి మెడలో
ముందుపడే పొడుగైన మేఘం ముం
దు వయోదికులు కూడుకొని
వల్లులాంటి నుదురు గలదాని
భాద తీరుస్తాడు వాసన పూలు జల్లిన
వడ్లు కలిపిన శుబ్రమైన బలి ఇచ్చి నీరస
పడక నిల్చునే పొడుగైన నగరానికే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The hero speaks:
The Lord dances in the crematory at dusk;
He abides at Chitrambalam;
O huge cloud,
black like His throat,
Though you may overtake me here,
Reach not ahead of me to the mansion great
Where matrons old gather,
strew fragrant flowers
To household deities,
to relieve the distress of
her
Whose bright forehead excels a bow.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
(Hero whispering to the clouds)
O, Rolling nimbus of rainy season dark in day
As the neck of Lord in Chitrambalam
Dancing ever in charnel woods
Beneath the murky scroll of scuds!
Sail not in advance piloting to the house
Where senior women to appease
Heroine\\\'s heat offer paddy and flowers
Chosen to placate their house-deity!
(Soul\\\'s flight to Civam is conveyed to Cloud-sailor)
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2014