చిన్న కాంతిగల గోరు పడడానికి మునుపు
చిన్న పడే కలువకు
విసిరే శూలం తీసింది చెలిగత్తె
రాసి అందం చెయ్యడం
ఎరుగుంది వదలింది కాటుకా
అంబలవాడిని నమస్కరించని
వారు బతికే తీరు వెళ్తారు ప్రేమికుడు అని
అమ్మ కురూరమైన దాని
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The heroine speaks:
My companion is sure a cruel woman;
She knows that as my consort lives in my eyes
I do not paint them with collyrium,
fearing
His absence from them though for the nonce;
She has the heart to tell me
That he is to tread the cruel way
In which they that hail not Ambalam`s Lord abide;
She indeed is unsheathing a sword to cut a lily
Which will fall apart
Should but a small bright nail graze it.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
(Liana-heroine prates in grief)
Till now he\\\'s not turned up; no collyrium in my eyes,
To look; my maid indifferent knows all;
What a thoroughfare fell as the impious
In levity tarnish Tillai chitrambalam!
Maid in prickly words as a tiny sharpnel
Sword out of sheath drawn to cut
The multiple nenuphar buds so rhizomatic
That on finger nail-touch turn to dust!
(Civai grieves over the apologia pro Soul\\\'s certitude)
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2014