కడలిలాంటి రండు అడుగులూ లేనివాడు
సారథి మూడు కళ్ళ తిల్లైవాడు
ప్రరళయకాలానికి సరిపడని నాలుగూ ఐఁ
బూగావు ఆరుతో అణుగే
ఏడుగలవాడు లోతైన కడలీ ఎనిమిది
తిక్కులు తిరిగి వాడి
బతికేవాడుగా సూర్యుడి పెద్ద
రథం వచ్చి ఊరడించడమే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The confidante speaks:
The four watches of the night seem as eternity;
They are indeed longer than the very yuga
That the triple-eyed Lord dissolves eventually
By resolving the five elements into their casual
state.
It is after wading through the seven oceans
And traversing all the eight directions
The chariot of the fatigued sun should arrive;
It has but one wheel and his charioteer is without
his two feet.
Alas,
when will the chariot come
And when`ll this night end?
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
(Maid feels for the loneliness of heroine, night hurt)
Just a mono-wheeler,driver legless either; is Sun\\\'s car
Critical steeds-drawn;by dawn disc-worn,
Past eight airts,seas seven,quarters four of night
Must roll in the sky as if fearing
Dissolution when Pentad of elements
Whimpered end even as they banged
From the triple eyed Tillai Lord!
Would it happen she be consoled?
(Civam fells for Soul,s ontological loneliness, awaiting Grace)
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2014