తిరువాసహం-తిరుప్పళ్ళియెళుచ్చి
నాయొక్క ఈ జీవితమునకు కారణభూతమైన ఓ పరమాత్మా! బురదలోనుండి వెలువడు ఆకులపై పూయు తామరపుష్పములు పుష్పించుచున్న శీతలమైన జలముతో కూడియుండు పొలములచే ఆవరింపబడియున్న , తిరుప్పెరుందురై దివ్యస్థలమందు వెలసి అనుగ్రహించుచున్న ఓ పరమేశ్వరా! ఎత్తైన వృషభచిహ్న పతాకమును విజయకేతనముగ గలవాడా! నన్ను నీయొక్క సేవకునిగ చేసుకున్నవాడా! మాయొక్క నాయకుడా! నీకు వందనములు! పొద్దు పొడిచింది; తామర పుష్పమువంటి అందమైన దివ్య చరణారవిందములకు ఈడైన రెండు ఎర్రతామరపుష్పములను గైకొని ఆ దివ్యపాదారవిందములైనుంచి, అందులకు ప్రతిగ, ఈయొక్క ముఖారవిందమున, మాకు అనుగ్రహముతో వికసించిన సౌందర్యవంతమైన చిరుమందహాసమును జూచి, నీయొక్క పాదములను శరణు వేడుకొనుచున్నాము. దయచేసి నిద్రనుండి మేల్కొని మమ్ము దీవించ రమ్ము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
20. ತಿರುಪಳ್ಳಿ ಎೞುಚ್ಚಿ
(*ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಏಳಿಸುವುದು)
(* ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಏಳಿಸುವುದು. ಮಲಗಿರುವ ಅರಸರನ್ನು ಮುಂಜಾನೆಯಲ್ಲಿ ಏಳಿಸಲು ಸೂದರ್ ಎಂಬ ಕೆಲಸದವರು ಹೊಗಳುತ್ತಾ ಹಾಡಿ ಎಬ್ಬಿಸುವುದನ್ನು ತಿರುಪಳ್ಳಿ ಎೞುಚ್ಚಿ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ.)
ನನ್ನ ಬಾಳಿನ ನಿಧಿಯೇ! ಕೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಪಕಳೆಗಳುಳ್ಳ ತಾವರೆ ಹೂಗಳು ಅರಳುವ ತಂಪಾದ ಬಯಲುಗಳಿಂದಾವೃತವಾದ ಶ್ರೀ ಪೆರುಂದುರೈನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ಶಿವ ಪರಮಾತ್ಮನೇ ! ಎತ್ತರವಾದ ವೃಷಭದ ಪತಾಕೆಯನ್ನು ಉಳ್ಳವನೇ ! ನನ್ನನ್ನು ಅಡಿಯಾಳಾಗಿಸಿಕೊಂಡವನೇ, ನನ್ನೊಡೆಯನೇ ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ. ಹೊತ್ತು ಮೂಡಿತು, ಎಣೆಯಿಲ್ಲದ ಸೊಬಗಿನಿಂದ ಕೂಡಿರುವ ತಾವರೆಯಂತಹ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಎಣೆಯಾದ ಎರಡು ಹೂಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುವೆ. ಆಗ ನಿನ್ನ ಶ್ರೀಮುಖದಿ ದಯೆಯಿಂದ ವಿಕಸಿಸುವ ಸುಂದರ ನಗೆಯನ್ನು ಕಂಡು ನಿನ್ನ ಪರಮ ಪಾದಗಳ ನಮಿಸುವೆವು. ನಿದ್ದೆಯಿಂದೆದ್ದು ದಯೆತೋರು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
20. തിരുപ്പള്ളി ഉണര്ത്തല് ഗീതങ്ങള്
പോറ്റുു നി െഞാന് എന്റെ ജീവന്റെ ജീവനാം മൂലപ്പൊരുളേ
പുലരിയായതറിഞ്ഞില്ലേ നിന് പൂങ്കഴല് ഇണയടി തുണയാര്ു
ഏറ്റി മലര്തൂവി നില്ക്കുു ഞാന് തിരുമുഖം മലര്ു
എഴില് പുഞ്ചിരി തൂകി അരുളുവാന് നിന് തിരുവടി തൊഴുു ഞാന്
ചേറ്റിനില് മലരും കമലങ്ങള് പൂത്തുലയും പാടങ്ങള് ചൂഴും
തിരുപ്പെരും തുറ ഉറയുമെന് ശിവ പുരാനേ
ഏറ്റുയര് കൊടിയുടയോനേ എന് ഉടയോനേ
എം പെരുമാനേ പള്ളി ഉണര്രുളായോ !
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
තිරුවාසගම්
අට වැනි තිරුමුරෙයි
තිරුප්පල්ලි එළුච්චි
ඔබ පසසමින්, මා දිවියේ මූලාකාරය,
හිරු උදාවනවිට දෙව් රන් පා කමල මත, පියුම් පුදනෙමු,
සමිඳුන් මුව කමලෙහි ආසිරිය, අප හද තුළ දල්වමු
මදහසින් තුටුව ඔබ සිරි පා නමදිමු,
මඩෙහි පිපි පියුම්, සිසිල් වෙල් යාය ද වට වූ,
තිරුප්පෙරුංතුරයේ වැඩ සිටිනා, සිව දෙවිඳුනේ
ලෙළ දෙන මනරම් වසු දදය දරනා, මට ද පිහිට වූ
අප දෙවිඳුනේ, නිදි ගැට හැර පියා අවදි වනු සඳ - 01
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාරමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රා මලත් විදුහල්පති), 2013
Engkau lah yang segala-galanya untuk diriku
Engkau menjelma di atas bunga teratai;
tapak sawah padi yang suasana sejuk iaitu di Thiruperunthurai.
Aku adalah hambaMu dan Engkau adalah Pemimpinku;
aku menyembah padaMU
Di awal pagi ini kami menyembah dengan memujaMu
dengan bunga teratai; dengan muka manis.
Bangun dan menjelma di hadapan kami
Terjemahan: Dr. Selavajothi Ramalingam, (2019)
तिरुप्पळ्ळि ऍलुच्चि
(तिरोधान षुद्धि)
(उद्बोधन गीत)
(भगवान के पंच कृत्यों में तिरोधान भी एक है। तिरोधान का षब्दार्थ है ‘छिपाना‘।
तात्पर्य यह है कि स्वरूप ज्ञान को तमोगुण आच्छादित कर लेता है। प्रातःकाल
जागते ही प्रार्थना के द्वारा वन्दना करने से तमोगुण हटकर मन षुद्ध हो जाता है।
इस तिरोधान षुद्धि को ही दस गीतों में (प्रातःकाल के वन्दना गीत) के द्वारा दर्षाया
गया है।
जागृतावस्था, स्वप्न, सुशुप्ति इन तीनों के आधार-स्वरूप भगवान हैं। वे निद्रा
से परे हैं।उनको जगाना निमित्त मात्र है। जीवात्मा को सत्वगुण की ओर प्रवृत्त कराना
इसका लक्ष्य है। प्रभु को प्रातःकाल जगानेवाले प्रभाती गीतों का यह दषक तिरुवाचकम्
का विषिश्ट अंग है। इसमें सत्य के साक्षात्कार का वर्णन है।)
मेरे जीवन के आधार-स्वरूप् मूलाधारक निलय! तुम्हारी जय हो।
पौ फट गई। तुम्हारे दिव्य श्रीचरणों के अनुरूप दो पुश्पों को
उनपर समर्पित कर अलंकृत कर दिया है।
तुम्हारे दिव्य मुखमण्डल पर षोभायमान मंदहास द्वारा कृपा पाकर
तुम्हारे श्रीचरणों की वन्दना करेंगे।
षोभित पंकज दलों से पुश्पित षीतप्रद खेतों से आवृत तिरुप्पेॅरुंतुरै में
प्रतिश्ठित महादेव प्रभुः वृशभ ध्वजाधारी!
मेरे आराध्यदेव। मेरे प्रियतम।
उत्तिश्ठ, उत्तिश्ठ, जागो! जगो!
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
20. तिरुप्पळ्ळिऎऴुच्चि
नमस्ते मम जीवहेतो, तवपुष्पपादसंनिभेन कमलेन वयं त्वां अर्चामः।
तव सुन्दरमुखे अस्माकं अनुग्रहार्थं यो सुहासो विकसति तेन तव पादौ नमामः।
पङ्कजसंकुलशीतलोर्वरावृत तिरुप्पॆरुन्दुऱै वासिन्, हे शिव,
उच्छ्रितध्वजवन्, मम स्वामिन्, मम नाथ, शयनादुत्तिष्ठ प्रसीद च।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
TIRUPPALLIYELUCCI
DAS HEILIGE WECKEN
DIE REINIGUNG VON DER VERDUNKELUNG
Kundgegeben in Tirupperunturai
Gepriesen seiest du,Šiv!
Gepriesen; o höchstes Gut!
Du Grund meiner Seligkeit!
Der Tag ist angebrochen,
Blumen bringen wir dir,
Deinem heiligen Lotusfuße,
Würdig und angenehm!
Die Opfergaben breiten
Vor dir, o Šiva, wir aus,
Und anbetend fallen wir nieder
Vor seinem heiligen Fuß,
Das liebliche Lächeln sehend
Auf deinem Angesicht,
Mit dem du uns Gnade schenkst!
O Šiva, erhabener Gott,
Der in Tirupperunturai
Du wohnst, das umgeben ist
Von wasserreichen Feldern,
In deren Schlamme blühen
Schimmernde Lotusblumen,
Reich an Blättern und Duft,
Und wo der gewaltige Stier,
Der schöne, sich ergeht!
O du mein Herr, o mein Fürst,
Stehe doch auf vom Schlafe!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
20. তিৰুপ্পল্লি এলুচ্চি
(বিৰোধান শুদ্ধি)
(উদ্বোধন গীত)
(ভগৱানৰ পাঁচটা কৃত্যৰ ভিতৰত তিৰোধান এটা। তিৰোধান শব্দৰ অৰ্থ হ’ল লুকোৱা। ইয়াৰ তাৎপৰ্য হ’ল স্বৰূপ জ্ঞানক তমোগুণ আচ্ছআদিত কৰি লয়। ৰাতিপুৱা শুই উঠিয়ে প্ৰাৰ্থনাৰ দ্বাৰা বন্দনা কৰিলে তমোগুন আঁতৰি মন শুদ্ধ হৈ যায়। এই তিৰোধান শুদ্ধিকে এই দহটা গীতৰ (ৰাতিপুৱাৰ বন্দনা গীত) দ্বাৰা বৰ্ণনা কৰা হৈছে। জাগৃতাৱস্থা, স্বপ্ন, শুশুপ্তি – এই তিনিওটাৰ আধাৰ স্বৰূপ ভগৱান। তেওঁ নিদ্ৰাত নিমগ্ন। তেওঁক জগোৱা নিমিত্ত মাত্ৰ। জীৱাত্মাক সত্বগুণত প্ৰবৃত্ত কৰোৱাই তাৰ লক্ষ্য। ঈশ্বৰক ৰাতিপুৱাই জগোৱা প্ৰভাতী গীতৰ এই দশক তিৰুবাচকম্ৰ বিশিষ্ট অংগ। ইয়াত সত্যৰ সাক্ষাত বৰ্ণনা আছে।)
মোৰ জীৱনৰ অধাৰ-স্বৰূপ হে মূলাধাৰক আশ্ৰয়দাতা! তোমাৰ জয় হওক।
ৰাতি পুৱাল। তোমাৰ দিব্য শ্ৰীচৰণৰ অনুৰূপ দুই ফুলক
তাৰ ওপৰত আলংকৃত কৰি দিলোঁ।
তোমাৰ দিব্য মুখমণ্ডলত শোভায়মান ঈষৎ হাঁহিৰ কৃপা লাভ কৰি
তোমাৰ দিব্য শ্ৰীচৰণৰ বন্দনা কৰিম।
শোভিত পদুমৰ পাহিৰপৰা বিশাল খেতিপথাৰেৰে আবৃত তিৰুপ্পেৰুন্তুৰৈত
প্ৰতিষ্ঠিত মহাদেৱৰ বৃষভ ধ্বজাধাৰী।
মোৰ আৰাধ্যদেৱ! মোৰ প্ৰিয়তম।
উঠা! উঠা! জাগা! জাগা!
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
O supreme Ens which is the source of my life, praise be !
It has dawned; we will hail Your flowery, ankleted!
Feet twain with a pair of flowers matching them. !
Blessed with the gracious and beautiful smile!
That burgeons in Your visage, we will adore Your sacred feet. !
O God Siva who abides at sacred Perunturai girt!
With cool fields where, from the mire, petalled lotuses!
Blossom ! O One that has a flag inscribed!
With a signum of the Bull ! You own us. O our God be pleased!
To arise from off Your couch and grace us. !
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
O, Primal Ens, the Cause of all Causes to live in you, praise be!
Meet with your floral Feet Pair, pick and fetch do we choice twin flowers,
offering them to yours; hail and worship do we to view
the graceful blossom of a smile on your ruddy lips; it`s dawn kenspeckle!
O, Siva Lord, abiding in Tirupperunthurai
enwreathed with blue green
fields abloom with lotuses bare in the alluvial marshes!
O, One with a lofty standard with Taurus strident in his loping!
O, Possessor mine, O, kindly Leader of Light!
From off your recumbence , may you will to rise and grant grace!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2019