ఓ భగవంతుడా! తిరుప్పెరుందురై దివ్యస్థలమందు వెలసియున్న ఓ పరమేశ్వరా! అందరిచే తెలుసుకొనబడదగువాడా! మాకు సులభతరుడైనవాడా! మా అందరి నాయకుడా! అందమైన కోకిలలు కూయుచున్నవి; కోళ్ళు కూత వేయుచున్నవి; పక్షులు తమ తమ కిలకిలారావములు మొదలుపెట్టినవి; శంఖములు ఊదబడినవి; నక్షత్రముల ప్రకాశము మసకబారింది; ఉదయకాలపు ఉషోదయ వెలుగులు కనిపించుచున్నవి. మాకు అత్యుత్తమమైన ప్రేమతో దగ్గరగనుండు వీరత్వమునుజూపు అందెలను ధరించిన దివ్యచరణారనవిందముల రెండింటినీ కాన్పరచుము! నిద్రనుండి మేల్కొని లేచిరమ్ము! మమ్ములను అనుగ్రహించుము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ದೇವನೇ! ಶ್ರೀ ಪೆರುಂದುರೈನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿಹ ಶಿವ ಪರಮಾತ್ಮನೇ! ಅನ್ಯರಿಗೆ ಸುಲಭವಾಗಿ ನಿಲುಕದವನೇ, ನಮ್ಮಂತಹ ಭಕ್ತರಿಗೆ ಸುಲಭದಿ ಒದಗುವವನೇ! ನಮ್ಮಡೆಯನೇ! ಸುಂದರವಾದ ಕೋಗಿಲೆಗಳು ಇಂಪಾದ ಸ್ವರದಲ್ಲಿ ಕೂಗುತಿವೆ. ಕೋಳಿಗಳು ಕೂಗುತಿವೆ. ಹಕ್ಕಿಗಳು ಉಲಿಯುತಿವೆ. ಶಂಖುಗಳು ಮೊಳಗುತಿವೆ. ನಕ್ಷತ್ರಗಳ ಕಾಂತಿ ಮಂಕಾಗುತ್ತಿವೆ. ಉದಯ ಕಾಲದ ಕಿರಣಗಳು ಕಾಣುತಿಹವು. ವೀರ ಕಾಲ್ಗಡಗವ ತೊಟ್ಟ ನಿನ್ನೆರಡು ಪವಿತ್ರ ಪಾದಗಳ ತೋರುವಂತವನಾಗು. ನಿದ್ದೆಯಿಂದೆದ್ದು ದಯೆತೋರು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
കൂവിയല്ലോ പൂങ്കുയില് കോഴിയും കൂവിയല്ലോ
കുരുകില് കൂ ചിലമ്പിയല്ലോ ശംഖും മുഴുങ്ങിയല്ലോ
ഓവിയല്ലോ താരക ഒളിയും ഉദയപ്രഭയതില്
ഓയ് ചേര്,േ മകിഴാര്ു നിു
ദേവാ നിന്ചെറികഴലിണ കാക നീ, നം മുില് വേ
തിരുപ്പെരുംതുറ ഉറയുമെന് ശിവപുരാനേ
ആരുമേ അറിഞ്ഞിട ആകാ അരിയോനേ എുള്ളിലമര് എളിയോനേ
എം പെരുമാനേ പള്ളി ഉണര്രുളായോ !
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
නිනද දෙන්නේ රන් කොවුලන්, හඬළන්නේ සැවුලන් ,
සියොතුන් ද නද දේ, සංඛ ද නද දේ
තරු වැල් ආලෝකය මැකී ගියේ, හිරු රැස්
උදාවේද් දී, කැමැත්තෙන් ඔබ අපට
දෙවිඳේ ,සදහම පිහිටු වන ඔබ විකුම් පා කමල්, පෙන් වනු මැන
තිරුප්පෙරුතුරයේ වැඩ සිටින සිව දෙවිඳුනි,
අන් අය දකින්නට අසිරු සේ, අපට සරල
අප දෙවිඳුනේ, නිදි ගැට හැර පියා අවදි වනු සඳ - 03
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රා මලත් විදුහල්පති), 2013
Oh Dewaku yang menjelma di Thiruperunthurai.
Engkau merupakan orang yang sukar untuk difahami tetapi mudah untuk didampingi
Kaulah Pemimpin aku
Pada masa matahari terbit, burung berkicau, ayam berkicau, siput berbunyi; bintang bearnsur lenyap
Tetapi aku menerima cahaya
Sila bangun dan mencurahkan kasih sayang dengan menghulurkan kedua-dua tapakMu
Terjemahan: Dr. Selavajothi Ramalingam, (2019)
सुन्दर मयूरों की आवाज़ सुनायी पड रही है। मुर्गे बॉंग दे चुके।
पक्षियों की चहचहाहट हो चुकी। षंख बज उठे।
तारा गण छिप गये। उदय ज्योति फैलने लगी।
प्रभु, कृपा दिखाकर नूपुर से अलंकृत जन्म बन्धन काटनेवाले
श्रीचरणों को दर्षाकर हमारी रक्षा करो।
तिरुप्पेॅरुन्दरै में सुषोभित षिव महादेव!
सबके लिए दुर्लभ ईष, हमारे लिए सुलभता से प्राप्त प्रभु!
उत्तिश्ठ, उत्तिश्ठ, जागो! जगो!
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
कूजन्ति कोकिलाः, कुक्कुटश्च कूजति, पक्षिणः शब्दायन्ते, शङ्खश्च शब्दायते।
नक्षत्रा विगततेजा अभवन्। उदयकालज्योतिः आविरासीत्। अस्माकं प्रियं
दिव्यनूपुरभूषितं तवपदद्वयं प्रदर्शय। तिरुप्पॆरुन्दुऱैस्थ हे शिव,
केनापि अज्ञेय, अस्माकं सुलभ, मम नाथ, शयनादुत्तिष्ठ प्रसीद च।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Die Kuckucke rufen schon,
Es krähen schon die Hähne,
Die Vögel beginnen zu zwitschern,
Schon ertönen die weißen Muscheln,
Es funkeln die Sterne nicht mehr,
Fast ist beim Sonnenaufgang
Das Zwielicht schon entschwunden.
Zeig’ uns, o Gott, aus Liebe
Deine zwei schönen Füße,
So reich mit Blumen geschmückt,
O König, der du thronest
In Tirupperunturai,
Der du für alle bist schwer,
Für uns aber leicht zu erkennen,
O Siva, du , o Herr,
Stehe doch auf vom Schlafe!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
সুন্দৰ ময়ূৰৰ মাত শুনিবলৈ পাইছোঁ। কুকুৰাই ডাক দি আছে।
পক্ষীয়েও কলৰৱ কৰি আছে। শংখ বাজি উঠিল।
তৰাবোৰ লুকাই পৰিল। উদয় জ্যোতি বিয়পি পৰিল।
প্ৰভূ কৃপা দেখাই নূপুৰেৰে অলংকৃত জন্ম বন্ধনক ছেদ কৰা
শ্ৰীচৰণক দৰ্শাই আমাক ৰক্ষা কৰা।
তিৰুপেৰুন্তুৰৈত সুশোভিত মহাদেৱ!
সকলোৰে বাবে দুৰ্লভ ঈশ্বৰ, আমাৰ বাবে সুলভতাৰে প্ৰাপ্ত প্ৰভূ!
উঠা! উঠা! জাগা! জাগা!
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
Comely kuyils have piped their notes;
the chanticleers
Have crowed;
other birds have loud twittered;
Shells have blared;
the light of stars has faded.
Dawn`s radiance spreads.
Deign to make
Manifest,
in love,
Your divine and goodly feet
Twain,
fastened to anklets.
O God Siva
Who abides at sacred Perunturai !
O Lord
Hard to know by all others,
but easy of access
To us,
be pleased to arise from off Your couch
And grace us.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
Koels dark coo; starlings,roosters and chicks crow;
chanks blare; starlight wanes; sanguine dawn shows.
O, Mahadeva,O, Siva Lord abider in Holy Perunturai Port,
O, Dear ONE dearer to grasp through knowledge,
O, Simplest Supreme to us servitors humble,
O, Our Lord, won`t you reveal the valorous Kazhal covered
hidden Holy Feet Pair of yours! May you rise up
from off your latent recumbence and grant us Grace!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2019