తిరుప్పెరుందురై దివ్యస్థలమందు వెలసిన ఓ పరమేశ్వరా! సేవకునికే సేవకునిగజేసి, అమృతమైన అనుగ్రహమును అందజేయుచున్న మా నాయకుడా! తీయటి రాగములను పలికించు ‘యాళ్’ అనబడు ప్రాచీనమైన ఆదివీణను గలవారు ఒక ప్రక్కనుండ, వేదములతోబాటుగ స్తుతించుచున్న వారు మరొకప్రక్క, దగ్గర దగ్గరగా అల్లబడిన మనోహరమైనపుష్పమాలలు చేతబుచ్చుకునియుండువారు ఒక ప్రక్క, మరొకప్రక్కన వందనములొసగువారు, రోదించుచు నిన్ను కొలుచువారు, ప్రక్షాళనగావింపబడుటకై వచ్చినవారు గుంపుగ ఒకప్రక్కనుండ, తలపైన రెండు చేతులను జోడించి పెట్టుకుని దణ్ణం పెట్టి పిలుచువారు కొందరు వేరొకప్రక్కనుండ, వారికందరిపైన, నీయొక్క అనుగ్రహ కరుణాకటాక్షములను కురిపించుటకై నీవు నిద్రనుండి లేచి రమ్ము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಶ್ರೀ ಪೆರುಂದುರೈನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ಶಿವ ಪರಮಾತ್ಮನೇ! ಕೀಳಾದವನನ್ನೂ ಆಳ್ಗೊಂಡು, ದಯೆ ತೋರುವ ನಮ್ಮಡೆಯನೇ! ಇಂಪಾದ ದನಿಯುಳ್ಳ ವೀಣೆಯನ್ನು ಉಳ್ಳವರು ತಂತಿ ವಾದ್ಯ ಉಳ್ಳವರು ಒಂದೆಡೆ, ವೇದಗಳಿಂದ ಸ್ತುತಿಸುವವರು ಒಂದೆಡೆ, ಮಾಲೆಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದವರು ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ, ನಮಿಸುವವರು, ಕಣ್ಣೀರಿಡುವವರು ಒಂದೆಡೆ ನಿಂತು ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಎರಡು ಕೈಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ನಮಿಸುತಿಹರು. ಅವರಿಗೆಲ್ಲಾ ದಯೆ ತೋರಲು ನಿದ್ದೆಯಿಂದ ಮೇಲೇದ್ದು ದಯೆ ತೋರು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
ഇന് ഒലി പകരും വീണയും യാഴും മീവോര് ഒരുവശമായും
ഋഗ്വാദി സ്തോത്രം ഓതുവോര് ഒരുവശമായും
തുിയ മലരണിക്കരങ്ങള് പിണഞ്ഞൊരുവശമായും
നിു തൊഴുവോര്, കേഴുവോര്, കലങ്ങുവോര് തമ്മൊടു ചേര്ു
ചെിയില് തൊ തൊഴുവോരും തിങ്ങിത്തികഴും
തിരുപ്പെരും തുറ ഉറയുമെന് ശിവപുരാനേ
എയെും ആിനിതായ് കാപ്പവനേ
എം പെരുമാന് നീ പള്ളി ഉണര്രുളായോ !
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
මිහිරි නද නංවන වීණාව ද, යාලය ද එක් පසෙක ය
රිග් වේදය පාරායන කරනවුන්, තවත් පසෙකය
මල් මාලා රැගත් අය, තවත් පසෙක ය
නමදිනවුන්, වැළපෙනවුන්, තැවෙනවුන්, තවත් පසෙකය
හිස් මුදුනේ දෑත් තබා, නමදිනවුන් තවත් පසෙකය
තිරුප්පෙරුංතුරයේ වැඩ සිටිනා සිව දෙවිඳුනි,
මට ද මෙත් වඩා, පිළිසරණ වනු මැන
අප දෙවිඳුනේ නිදි ගැට හැර පියා අවදි වනු සඳ - 04
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රා මලත් විදුහල්පති), 2013
Oh tuhan yang menjelma di Thiruperunthurai!
Kau menjadikan aku sebagai hambaMu dan mencurahkan kasih sayang
Kau, sebagai Pemimpinku
Kau bersama Dewi Parvathi yang sentiasa di sebelahMu dengan memiliki veenai dan yaale
Di satu lagi sebelah terdapat dewa-dewi yang melaungkan mantra veda,
golongan yang memegang bunga malai, ada yang menyembah, ada yang menitiskan air mata, ada yang
menyembah dengan mengangkat tinggi kedua-dua tangan di atas kepala.
Kau haruslah menjelma di sini supaya supaya dapat melimpah kurnia terhadap semua insan tersebut
yang sangat mengharapkan kedatanganMu.
Terjemahan: Dr. Selavajothi Ramalingam, (2019)
कहीं मधुर वीणा-ध्वनि सुनायी पड़ रही है।
कहीं याळ् बजने की ध्वनि
मंत्रोच्चारण के साथ स्तोत्र स्तुति गीत एक ओर।
घनी पुश्पमाला हाथ में लिए भक्त खडे़ हैं दूसरी ओर।
प्रार्थना करनेवाले बिलखनेवाले, भावावेष में गद्गद् होनेवाले वहीं खड़े हैं।
षीष के ऊपर कर जोड़कर खड़े भक्तों की भीड़ एक ओर है।
तिरुप्पेॅरुंतुरै में सुषोभित महादेव प्रभु।
मुझ जैसे भक्त को भी अपनानेवाले प्रभु।
उत्तिश्ठ, उत्तिश्ठ, जागो! जगो!
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
मधुरगानवीणावादिन एकस्मिन् पार्श्वे वर्तन्ते, वेदान् स्तोत्राणि वदन्ति केचित्।
ग्रथितपुष्पमाला धारयन्ति केचित्। नमन्ति केचित्, रुदन्ति केचित्, अवसीदन्ति केचित्।
शिरस्योपरि अञ्जलिबद्धाः केचित्, तिरुप्पॆरुन्दुऱैस्थ हे शिव,
मामपि दासीकृत्य अनुग्रहकारिन्, मम नाथ, शयनादुत्तिष्ठ प्रसीद च।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Gitarren - und Lautenspieler
Stehen dort schon bereit!
Die mit Rigvedahymnen
Dich preisen wollen, sind da!
Mit Blumen in ihren Händen
Stehen schon einige wartend,
Dort werfen sie sich schon nieder!
Sie weinen und neigen sich!
Andere schlagen anbetend
Überm Haupt die Hände zusammen!
Erhab’ner Herr, der du thronst
In Tirupperunturai,
O gnädiger Fürst, nimm mich auf
In deinen heiligen Dienst,
Beschenk’ mich mit deiner Arul!
Stehe doch auf vom Schlafe!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
ক’ৰবাত মধুৰ বীণাৰ ধ্বনি শুনিবলৈ পোৱা গৈছে।
ক’ৰবাত য়াল্ বজাৰ ধ্বনি,
ক’ৰবাত মন্ত্ৰ উচ্চাৰণৰ লগতে স্তোত্ৰ স্তুতি গীত এফালে,
ঘন পুষ্পমালা হাতত লৈ ভক্তই থিয় হৈ আনফালে,
প্ৰাৰ্থনা কৰা ভক্তসকল গদ্গদ্ হৈ থিয় হৈ আছে।
শিৰৰ ওপৰত হাত জুৰ কৰি ভক্তৰ ভিৰ এফালে জমা হৈছে।
তিৰুপেৰুন্তুৰৈত সুশোভিত হে মহাদেৱ প্ৰভূ।
মোৰ দৰে ভক্তকো স্বীকাৰ কৰা প্ৰভূ!
উঠা! উঠা! জাগা! জাগা!
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
Player of sweet-voiced Veena on one side;
strummers
Of Yaazh on one side;
reciters of Vedas
And praying devotees on one side;
the holders
Of densely-woven flower-wreaths in their hands,
On one side;
adorers,
weeping devotees and those
That wilt,
on one side;
those that joined their hands
Over their heads,
in worship,
on one side;
it is thus
The devotees had foregathered.
O Lord Siva abiding at sacred Perunturai !
O our God who redeemed even me and grants me
Sweet grace,
be pleased to arise from off Your couch
And grace us.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
Well tuned Vina and Yaazh players on a side,
Rg.Veda chanters and Prayer singers beside,
pious ones having thickly woven flower garlands on scalene lines,
worshippers bowing, sobbing, quaking melting in circles
and they with folded arms held high over heads in a pentagon
surround you! O, Siva Lord abiding in Holy Perunturai!
Haven`t you taken me your slave dear and graced even me!
Won`t you, from off recumbence, rise to grace all gathered around!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2019