చల్లదనముతోకూడియుండునది, పొలములతో ఆవరింపవడియుండు తిరుప్పెరుందురై నగర చక్రవర్తీ! తలచుకొనువారికి కొంగుబంగారమువంటివాడు; మా ముంగిట వెలసి అనుగ్రహించుటకై వచ్చి, మా పాపకర్మములన్నింటినీ పోగొట్టి, మమ్ములను రక్షించుచు, పాలించుచున్న మా పరమేశ్వరా! నీవు, సమస్త భూతములందు (ప్రాణులు) ఉండువాడవని పలువురు తెలుపుచుందురు; జనన, మరణములు లేనివాడవని జ్జానులు తెలుసుకుని రాగయుక్తముగ గానముచేసి కొలిచెదరు; ఆనందనర్తనమాడెదవని మాత్రమే మాకు తెలుసు; అది మినహా, నిన్ను ఎవరైనా నేరుగ దర్శించుకున్నారా అని మేమెవరినీ ఇంతవరకూ అడిగి తెలుసుకొన ప్రయత్నించలేదు; అయినప్పటికినీ, మేము నేరుగ దర్శనము పొందు విధమున నిద్రనుండి మేల్కొని రమ్ము! మమ్ము అనుగ్రహించుము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ತಂಪಾದ ಬಯಲಿನಿಂದಾವೃತವಾದ ಶ್ರೀ ಪೆರುಂದುರೈನ ಅರಸನೇ! ಅರಿವಿಗೆ ಸುಲಭದಿ ನಿಲುಕದವನೇ ! ನಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗಿ ಬಂದು, ಪಾಪಗಳ ನೀಗಿಸಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳ್ಗೊಂಡು ದಯೆ ತೋರುವ ಪರಮಾತ್ಮನೇ ! ಪಂಚಭೂತಗಳಲ್ಲೂ ನೆಲೆಸಿಹೆ ನೀನೆಂದು ಹಲವರು ನುಡಿವರು. ಆಗಮನ, ನಿರ್ಗಮನಾತೀತವೆಂದು ಜ್ಞಾನಿಗಳು ಹಾಡುತಿಹರು. ಆನಂದ ನರ್ತನ ಮಾಡುವಾಗಲ್ಲದೆ ನಿನ್ನನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ನೋಡಿದವರನ್ನು ನಾವು ಕೇಳಿ ಅರಿತಿಲ್ಲ. ಆದರೂ ನಾವು ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಕಾಣುವಂತೆ ನಿದ್ದೆಯಿಂದ ಮೇಲೆದ್ದು ದಯೆತೋರು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
ഭൂതങ്ങള് തോറും നിറഞ്ഞവന് ഒരു
പോക്കും വരവുമില്ലാതോന് എല്ലൊം നി െക്കവികള്
ഗീതങ്ങള് പാടി ആടി നില്ക്കുവര് അല്ലാതെ
കേ\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'റിഞ്ഞി\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'ില്ല ഞാന് നിക്കെവര് ആരെയും
ശീതളപാടം ചൂഴും തിരുപ്പെരും തുറ വാഴും മവാ
ചിന്തക്കരിയവനേ നം മുിലായ് വു
ഏതങ്ങള് അറുത്താരുളും
എം പെരുമാനേ പള്ളി ഉണര്രുളായോ !
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
පංච මහා භූතයන් සේ සිටියේ , නැත්නම්
යාමක්-ඊමක් නැති අයකු යැ යි කිවිඳුන්
ගී ගැයුමත්, නැටුමත් හැරුණුවිට
විමසා දැන ගත්තේ ද නැත, දුටුවන්ගෙන් ඔබ
සිසිල රැඳි වෙල් යාය, වටවූ තිරුප්පෙරුංතුරයේ නිරිඳ
සිතට හසු නොවන සමිඳුම අප ඉදිරියට අවුත්
පව්කම් දුරු කොට, අපට පිළිසරණ වනු මැන
අප දෙවිඳුනි, නිදි ගැට හැර පියා අවදි වනු සඳ - 05
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රා මලත් විදුහල්පති), 2013
Kau, pemimpin Thirupperunthurai yang sentiasa dikelilingi sawah padi yang beriklim sejuk
Kau sebagai seorang yang terbaik untuk diperingati
Menjelma di hadapan kami untuk membanteras segala pahala yang kami miliki
Oh Tuhan yang maha Esa, Engkaulah yang memimpin kami,
Ramai menyatakan bahawa Kau bersepadu dengan alam semulajadi khususnya panca alam
Kau juga tidak mempunyai kelahiran dan kematian
Golongan yang seronok bermain muzik dan menari,
Kami tidak pernah mendapat maklumat mengenai MU daripada sebarang sumber
yang pernah melihatMu
Jadi, silalah bangun dan menjelma di hadapan kami untuk mencurahkan kasih sayangMU.
Terjemahan: Dr. Selavajothi Ramalingam, (2019)
तुम पंचभू़तों में घुल मिलकर रहनेवाले हो।
आवागमन से रहित षुद्ध स्वरूपी हो।
विज्ञ आपकी स्तुति में गीत गाते हैं।
भावावेष में नाचते हैं।
तुम्हारा साक्षात्कार किसी से हुआ (भगवान मुझे दिख गये, यह बात)
यह बात हमने आज तक सुनी नहीं। पर वन्दना करते हैं,
सारी त्रुटियों को दूर कर कृपा प्रदान करो प्रभु।
उत्तिश्ठ, उत्तिश्ठ, जागो! जगो!
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
सर्वभूतेषु स्थितः त्वं, न गच्छसि नागच्छसीति कवयः
गीताश्च गायन्ति, नृत्यन्ति। परन्तु त्वां यो अपश्यत् तं वयं न पश्यामः।
शीतलोर्वरावृत तिरुप्पॆरुन्दुऱै राजन्, हे अचिन्त्य, अस्माकं पुरत आगत्य
दोषानपोह्य दासीकृत्य अनुगृह्णीष्व। मम नाथ, शयनादुत्तिष्ठ प्रसीद च।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Sie, die dich kennen als den,
Der selbst gegenwärtig ist
In allen Elementen,
Für den es ja niemals gibt
Ein Kommen oder Gehen,
Sie sind nicht nur gekommen,
Um Hymnen vor dir zu singen,
Um dir zu Ehren zu tanzen,
Sie wollen dich auch sehen!
Woll’n wir nicht zu ihnen gehen?
Woll’n wir sie nicht hören und sehen?
O du König, der du thronst
In Tirupperunturai,
Das von kühlenden Feldern umgeben,
O zeige dich unsern Augen,
Lösch’ aus all uns’re Gebrechen!
Nimm uns doch in deinen Dienst!
Ach, schenk’ uns deine Arul!
O Herr, stehe doch auf vom Schlafe!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
তুমি পঞ্চভূতত মিলিজুলি থাকা।
অহা-যোৱাৰপৰা আঁতৰত তুমি শুদ্ধ স্বৰূপ।
বিজ্ঞজনে তোমাৰ স্তুতি কৰি গীত গাই।
ভাৱাবেশত নৃত্য কৰে।
তোমাৰ সাক্ষাৎকাৰ কাৰোবাৰ সৈতে হৈছে,
এই কথা আজিলৈ মই শুনা নাই। কিন্তু বন্দনা কৰোঁ
সকলো ত্ৰুটি আঁতৰ কৰি কৃপা প্ৰদান কৰা হে প্ৰভূ!
উঠা! উঠা! জাগ! জাগা!
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
Wise men affirming that You abide in all the elements,
Ever-free from death and birth,
sing hymns
And dance.
Yet we have not even known by hearsay
Of those that have seen and known You.
O king of sacred Perunturai rich in cool fields !
O One beyond thought !
O our God,
You manifest
Before us,
do away with our flaws,
redeem us
And grant us grace.
Be pleased to arise
From off Your couch and grace us.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
You stand in and out through all elements, say several servitors;
no going out nor coming in, you simply are, sing knowing scholars in their songs;
and dance their steps of ecstasy to the rhythm of songs sung; we haven`t seen
or heard of such that have seen and known you eye to eye!
O, cool fields surrounded Holy Perunthurai`s King! O, ONE too dear
to contemplate! In our front, you having risen unseen, dispelled murk and flaws
and have taken us in an apriori order of service, bestowing grace! Albeit, for us
to behold, may you spring up visibly from off recumbence and grant Grace!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2019