ఉమాదేవికి పతియైనవాడా! వెండిగిన్నెవలే, అందముతో నిండుగ విరబూసిన తామర పుష్పములుండు చల్లని ఆహ్లాదకరమైన పొలములు చుట్టూ ఆవరింపబడియుండు తిరుప్పెరుందురై దివ్యక్షేత్రమందు వెలసి అనుగ్రహించుచున్న ఓ పరమేశ్వరుడా! ఈ జన్మపరంపరలనుండి మమ్ములను విడదీసి, రక్షించి, కాపాడుచున్న ఓ మా భగవంతుడా! మనోవైకల్యములను నిగ్రహించుకుని, తామరాకుమీద నీటిబొట్టువలెనుండి, ఆధ్యాత్మిక భావనలతో జీవించుచుండు నీయొక్క భక్తులు మిమ్ములనుజేరి, జన్మరాహిత్యమును పొందియుండియూ, నిండుగ నల్లని కాటుక పూయబడిన కళ్ళుగల స్త్రీలూ, మానవ సహజమైన బాహ్య సుఖములను పొందుచూ, నీకు వందనములనొసగుచూ , నీ ముంగిట నిలిచియున్నారు. నిద్రనుండి మేల్కొని రమ్ము! మమ్ములను దీవించుము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಉಮಾದೇವಿಯ ಪತಿಯೇ! ಬಟ್ಟಲಿನಂತಹ ತಾವರೆ ಹೂಗಳು ಅರಳಿ ನಿಂತ ತಂಪಾದ ಬಯಲುಗಳಿಂದಾವೃತವಾದ ಶ್ರೀ ಪೆರುಂದುರೈನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ಶಿವ ಪರಮಾತ್ಮನೇ! ಈ ಭವವನ್ನು ನೀಗಿಸಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳ್ಗೊಂಡು ದಯೆ ತೋರುವ ನಮ್ಮ ಭಗವಂತನೇ ! ಬಂಧನಗಳಿಂದ ವಿಮುಕ್ತರಾದ ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿ ಪಾತ್ರರು, ನಿನ್ನನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿ ಭವದ ಬಂಧನವನ್ನು ಬಿಡಿಸಿಕೊಂಡಿರುವವರು, ಕಾಡಿಗೆ ಪೂಸಿದ ಕಂಗಳುಳ್ಳ ಹೆಂಗಳೆಯರು ನಿನಗೆ ನಮಿಸಿ ನಿಂತಿಹರು. ನಿದ್ದೆಯಿಂದ ಮೇಲೆದ್ದು ದಯೆತೋರು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
പറ്ററ്റു നിുണരും നിന് അടിയവര് പലരും
പാശമെല്ലാം അറുത്തവരായ്
മൈക്കണ്ണിയരായ് മാനിടരായ് നിു നിെ
വണങ്ങുവര് അളിവേണി മണവാളാ
ചെപ്പേലും കമലങ്ങള് മലരും ത വയല് ചൂഴും
തിരുപ്പെരും തുറവാഴും ശിവപെരുമാനേ
ഇപ്പിറപ്പറുത്തു എയെും ആരുളിട വ
എം പുരാനേ പള്ളി ഉണര്രുളായോ !
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
බන්ධන සිඳ දමන ඔබ, බැතිමතුන්
සසර බන්ධන සිඳ ගති බොහෝ දෙනකු ගෙ,
නෙත’ඳුන් තැවරූ කන්යාහවක් සේ, මිනිස් රුවක් දරා ගෙන,
වන්දනාමාන කරන දෙව්ලිය සුරකින සමිඳාණනි,
මනරම් පියුම් පොකුණු ද, සිසිල ගෙන එන වෙල් යාය ද වට වූ
තිරුප්පෙරුතුරයේ වැඩ සිටින සිව දෙවිඳුනේ
මේ සසර උපත සිඳ දා, අපට පිහිට වනු මැන,
අප දෙවිඳුනේ, නිදි ගැට හැර පියා අවදි වනු සඳ - 06
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රා මලත් විදුහල්පති), 2013
Kau yang merupakan suami kepada Parvathi serta Tuahan yang menjelma di atas bunga teratai di
Thiruperunthai yang dikelilingi sawah padi
Kau berupaya menghentikan kelahiran semula insan di dunia ini
Oh Tuhanku yang memimpin segala hidupan dan mencurahkan kasih sayang tanpa berbelah bahagi
PengikutMu yang sedia menolak segala kebendaan dan berjaya bebas daripada kelahiran semula,
wanita sebagai sebahagian daripada kumpulan manusia senantiasa menyembahMu
Jadi bangun dan menjelma di hadapan demi melimpahkan kasih sayangMu.
Terjemahan: Dr. Selavajothi Ramalingam, (2019)
उमादेवी के अद्र्धांग, एकाग्र चित्तवाले साधुगण तुम्हें नमन कर
जन्म मृत्यु बन्धन से मुक्ति पा गये।
जन्म-बन्धन से मुक्त ज्ञानी तथा काजल अंजित कामिनियॉं
स्वाभाविक गति में तुम्हारा नमन करते हैं।
रक्ताभ पुश्पित पंकज भरे खेतों से आवृत तिरुप्पेॅरुंतुरै में
सुषोभित महादेव प्रभु।
इस जन्म-बन्धन को काटकर हमें अपनानेवाले प्रियतम। कृपा प्रदान करो।
उत्तिश्ठ, उत्तिश्ठ, जागो! जगो!
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
चित्तैकाग्रेण ये भक्ताः त्वां मन्यन्ते, ये स्वजन्मबन्धनाद्विमुक्ताः,
या अञ्जनाक्तनयनवत्यः ते सर्वे स्व मनुष्यस्वभावे स्थित्वा एव त्वां नमन्ते।
हे उमापते, चषकनिभ विकसितकमलसंकुलक्षेत्रपरिवृत तिरुप्पॆरुन्दुरै वासिन्, हे शिव,
इदं जन्म छित्वा मह्यं अनुगृहीतः, मम नाथ, शयनादुत्तिष्ठ प्रसीद च।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Deine Getreuen, die da haben
Die rechte Erkenntnis von dir,
Weil sie im Besitze sind
Unvergleichlicher Seligkeit,
Ach! - alle, die befreit sind
Von Fesseln, die du gelöst,
Schwarzäugige Frauen sind,
Um, Siva, dich zu verehren,
In Menschengestalt gekommen.
O Gemahl der schönen Herrin,
O Siva, der du thronest
In Tirupperunturai,
Das umgeben von kühlenden Feldern,
In denen lieblich blühen
Viel rote Lotusblumen,
Nimm weg das Geborenwerden!
Nimm uns in deinen Dienst,
Verleih’ uns deine Arul!
Stehe doch auf vom Schlafe!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
উমাদেৱীৰ অৰ্ধাংগ, একাগ্ৰ চিত্তযুক্ত সাধুগণ তোমাক প্ৰণাম কৰি
জন্ম-মৃত্যুৰ বন্ধনৰপৰা মুক্তি পাই গ’ল।
জন্ম বন্ধনৰপৰা মুক্ত জ্ঞানী তথা কাজল অংকিত ছোৱালীবোৰে
স্বাভাৱিক গতিত তোমাক প্ৰণাম কৰে।
ৰঙা পদুমেৰে ভৰি থকা খেতিৰে আবৃত তিৰুপ্পেৰুন্তুৰৈত
সুশোভিত মহাদেৱ প্ৰভূ!
এই জন্ম-বন্ধনক ছেদ কৰি মোক স্বীকাৰ কৰা প্ৰিয়তম! কৃপা প্ৰদান কৰা।
উঠা! উঠা! জাগা! জাগা!
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
Your devotees,
rid of their rambling and poised in
Deliverance,
sought You and did away with
Their bondage.
All of them adore You in the human way,
As is done by the chaste women whose eyes are
Touched with khol and who adore their respective husbands.
O Consort of Goddess Uma !
O Lord Siva abiding
In sacred Perunturai girt with cool fields
Whence the cup-shaped lotuses burgeon !
O Our God,
Annul our present embodiment and rule us.
May you be pleased to arise from off Your couch
And grace us.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
For minds of speedy spread infinite to crunch, shunning clinging,
your servitors who have felt you, who are near you,
who have had the shackles of birthing cut,
and maidens with collyrium lined eyes-
all these and those,
bound by human nature are poised for worship of you,
in their faith steadfast! O, Lord with Spouse Uma for Half!
Chalice like lotuses open in cool fields girt Pure Perunturai where you rule Supreme,
O, Siva ! May you surge up from off recumbence and shower Grace!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2019