అద్భుతమైన అమృతమే! సకల చరాచర జీవరాశి సృష్టి జరుగుటకు ముందుగనే ఆదిదైవముగనుండి, వాటికన్నింటికినీ ఆది, నడుమ, అంత్యములుగనుండువాడా! ముమ్మూర్తులూ నిన్ను తెలుసుకొనజాలరు; వేరెవరూ నిన్ను గ్రహించలేరు; పూబంతులను వ్రేళ్ళనడుమన, కరమందుంచుకొని, వాటితో ఆడుకొను ఉమాదేవియే నీవుగ, ( అర్థనారీశ్వరునిగ ), నీయొక్క ప్రాచీనమైన సేవకుల ప్రతి చిన్న ఇంటిలోనూ వెలసి అనుగ్రహించుచున్న ఉత్తమోత్తముడా! శ్రేష్టమైన జ్యోతిస్వరూపమును దర్శనమొసగి తిరుప్పెరుందురై దివ్యస్థలమందు పాడుబడిన ఆలయమునుజూపినవాడు; రమ్యమైన, ప్రత్యేకమైన రీతిలోనుండు సర్వశక్తిమంతుడు; అందువలననే మనకు దర్శనమొసగ అరుదెంచి, అనుగ్రహించువాడు, నిద్రనుండి మేల్కొనుము. మమ్ములను కరుణించ రమ్ము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಅಪೂರ್ವವಾದ ಅಮೃತವೇ! ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳಿಗೂ ಮಧ್ಯ, ಅಂತ್ಯನಾದವನೇ, ತ್ರಿಮೂರ್ತಿಗಳೂ ನಿನ್ನನ್ನೂ ಅರಿಯಲಾರರು. ಅನ್ಯರ್ಯಾರು ಅರಿಯಬಲ್ಲರು. ಚೆಂಡನ್ನು ಹಿಡಿದ ಬೆರಳುಗಳುಳ್ಳ ಉಮೆಯ ಸಹಿತ ನಿನ್ನ ಭಕ್ತರ ಪುರಾತನವಾದ ಕಿರಿಯ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಆವಿರ್ಭವಿಸಿದ ಉನ್ನತನೇ! ಕೆಂಪಾದ ಅಗ್ನಿಯ ರೂಪವನ್ನು ದರ್ಶಿಸಿ ಶ್ರೀ ಪೆರುಂದುರೈಯಲ್ಲಿರುವ ಪವಿತ್ರ ದೇವಾಲಯವನ್ನೂ ದರ್ಶಿಸಿ, ಎನ್ನನ್ನು ಆಳ್ಗೊಂಡವನೇ, ನಿದ್ದೆಯಿಂದ ಮೇಲೆದ್ದು ದಯೆತೋರು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
മുന്തിയ മുതല്വനായി ആദി മദ്ധ്യാന്തനായി
മൂവരും അറിഞ്ഞിടാ നി നി െഅറിഞ്ഞവരായി മറ്റാരുിവിടെ
പന്തണി വിരളിയും പരനാം നീയുമായി നിന് അടിയവര് തം
പഴം കുടില് തോറും എഴുരുളി
ചെന്തഴല് തിരുമേനികാ\\\\\\\\\\\\\\\'ി
തിരുപ്പെരും തുറ ഉറയും അമ്പലം കാ\\\\\\\\\\\\\\\'ി
അന്തണനായതും കാ\\\\\\\\\\\\\\\'ി നിാരുളുവോനേ
ആരമൃതേ പള്ളി ഉണര്രുളായോ !
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
අනාදිමත් කල් සිට මුල, මැද, අග ලෙස සිටිනා
තිදෙන ද හඳුනන්නේ නැත, අන් අය දකින්නේ කෙලෙස ද?
රඟනා ඇඟිලි තුඩැ’ති ලිය ද, ඔබ ද, ඔබේ බැතිමතුන් ගෙ
පැරණි නිවසක් පාසාම වැඩ සිටිමින් දෙවිඳුනේ
ගිනි සිළුවක් සේ, සිරි දේහය පෙන්නා
තිරුප්පෙරුංතුරයේ වැඩ සිටිනා, දෙවොල් මැදුර ද පෙන්නා
බමුණු යතියකු සේ ද, සනසමින් පිළිසරණ වූයේ,
දුලබ අමෘතය , නිදි ගැට හැර පියා අවදි වනු සඳ - 08
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාතමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රා මලත් විදුහල්පති), 2013
Engkau bagai amutham yang tidak ternilai,
Engkau merupakan maujud yang wujud paling awal di muka bumi ini;
Engkaulah maujud yang wujud di pertengahan
Engkaulah maujud yang akan wujud di pengakhiran alam semesta ini
Rupa bentuk dan perananMu tidak dapat difahami dan disedari oleh tiga Dewa (Tridewa)
Siapa lagi boleh memahami dan menyedari diriMu tetapi
Pengikut setiaMu dan memahami dan menyedari sebab kurniaan limpah kasihMu kepada mereka
Engkau yang mempunyai rupa bentuk berwarna biji saga telah menjelma di Thiruperunthurai dan telah
memberkati pengikut-pengikutMu yang yang bergelar anthanar
Bangun dan menunjukkan rupa bentukMu kepada kami
Terjemahan: Dr. Selavajothi Ramalingam, (2019)
आदि, मध्य, अन्त स्वरूप!
त्रिमूर्ति के लिए अगोचर तो कौन तुम्हें पहचान सकता है?
सदा तुम्हारा ही स्मरण करनेवाले पर्णकुटीवासी भक्तों के यहॉं
कन्दुक हस्तवाली उमादेवी और तुम दोनों, विद्यमान हो।
षोभायमान और सर्वषक्तिमान प्रभु!
तुम अपना रक्ताभ अग्नि सम वपु दर्षाकर,
तिरुप्पेॅरुंतुरै में स्थित अपना दिव्य मंदिर दर्षाकर,
अपना वैदिक स्वरूप भी दर्षाकर,
तुमने मुझे अपनाया है। अतृप्त अमृत स्वरूप
उत्तिश्ठ, उत्तिश्ठ, जागो! जगो!
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
सर्वेषां आदिमध्यान्तः त्वमेव। त्वां त्रिमूर्तयो ऽपि न जानन्ति। अन्ये कथं जानन्ति।
कन्दुकक्रीडानिरताम्बा च त्वं च भक्तानां पुरातनगृहेषु आगच्छथः, हे पर,
अग्निसंनिभं स्वदेहं प्रदर्श्य तिरुप्पॆरुन्दुऱैमन्दिरं च प्रदर्श्य
स्वब्राह्मणवेषं च प्रदर्श्य अन्वगृह्णाः। स्वादिष्ठामृत, शयनादुत्तिष्ठ प्रसीद च।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Du bist von allem der Anfang,
Die Mitte und das Ende,
Es kennen dich nicht die drei,
Kein anderer kennet dich!
O Höchster, der du herabstiegst
Mit der beringten Herrin.
Mit Umadevi, der Schönen,
Zu der Getreuen Häuser!
Deine heilige Gestalt,
Dem rötlichen Feuer gleich,
Die hast du uns gezeiget
Und auch, wo du wohnst, den Tempel
Von Tirupperunturai.
Als Brahmane bist du erschienen,
So bist du zu uns gekommen,
Hast uns in den Dienst genommen.
O köstlicher Nektar, du,
Stehe doch auf vom Schlafe!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
আদি, মধ্য, অন্ত স্বৰূপ!
ত্ৰিমূৰ্তিৰ বাবে অগোচৰ কোনে তোমাক চিনিব পাৰিব?
সদায় তোমাকেই স্মৰণ কৰা পৰ্ণ কুটীৰবাসী ভক্তৰ ওচৰত
ইয়াত সুন্দৰ হাতযুক্ত উমাদেৱী আৰু তুমি উভয়ে, বিদ্যমান হ’লা।
শোভায়মান আৰু সৰ্বশক্তিমান প্ৰভূ!
তুমি নিজৰ ৰক্তাভ অগ্নি সদৃশ দেহ দেখুৱাই,
তিৰুপ্পেৰুন্তুৰৈত থকা নিজৰ দিব্য মন্দিৰ দেখুৱাই,
নিজৰ দৈহিক স্বৰূপো দেখুৱাই,
তুমি মোক স্বীকাৰ কৰি ল’লা। হে অতৃপ্ত অমৃত স্বৰূপ
উঠা! উঠা! জাগা! জাগা!
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
You are the pre-primordial First,
the midst and the Last,
Unknown to the Trinity.
Who else can know You?
O supreme Ens !
With Her whose fingers sport a ball,
You deigned to visit each old dwelling of Your
Servitors.
You revealed to us Your sacred body –
Like unto ruddy fire –,
the temple at the sacred
Perunturai where You abide and Your form
As a Brahmin,
and redeemed us.
O Nectar rare!
Be pleased to arise from off Your couch and grace us.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
O, Ambrosia Rare to all! O, ONE prior to triple states, Beginning, Middle, and End!
Even Trinity little know of you; how then can others comprehend you!
O Lofty One! You have come to servitors` soulful hoary leafy huts to grace by descent!
Flame Red Mien you have shown; the perennial dwelling tree site of the fair temple
in Tirupperunthurai Port you have shown; how you become the fair temperate grace of warmth
under the woody plant you have shown; and have taken total hold of me! May you appear in view
from off recumbence beneath the Kurunthu tree lacing overhead and grant Grace!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2019