ఆకాశమందు నివసించు దేవతలు, చేరుకోలేనిది, ఊహించనలవికానిదైన విశిష్టమైన పదార్థముగనుండువాడా! నీయొక్క సేవకునిగ సేవలుజేయుచున్న భక్తులమైన మమ్ము కాపాడుటకై భూలోకమునకు విచ్చేసి, మమ్ములను, మంచిగ జీవించుచుండు విధమున కరుణించినవాడా! పరంపరముగ నీకు సేవకులుగ వస్తున్న మాకు కన్నులపండుగ కలిగించుచున్న తేనెవంటి మధురమైనవాడా! చెరకు రసంవంటి తీయనైనవాడా! నిన్ను ప్రేమతో ఆరాధించువారి మనసులలో నిలిచియుండువాడా! విశ్వమంతటికీ ప్రాణమైయుండి, జీవనాధారముగనుండువాడా! నిద్రనుండి మేల్కొని మమ్ములను దీవించ రావలయును!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಗಗನದಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ದೇವತೆಗಳೂ ಸಮೀಪಿಸಲಾಗದಂತಹ ಉತ್ತಮೋತ್ತಮನೇ! ನಿನ್ನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡುವ ಭಕ್ತರನ್ನು ಉದ್ಧರಿಸಲು ತಾನಾಗಿಯೇ ಭುವಿಗಿಳಿದು ಬಂದವನೇ. ತಲೆ ತಲಾಂತರದಿಂದ ನಿನ್ನ ಭಕ್ತರಾಗಿರುವ ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಸವಿ ಉಣ ಬಡಿಸುವ ಜೇನಿನಂತವನೇ ಸಿಹಿಯಾದ ಕಬ್ಬಿನಂತವನೇ! ಪ್ರೀತಿ ಪಾತ್ರರಾದ ಭಕ್ತರ ಭಾವದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವವನೇ! ಸರ್ವ ಲೋಕಕ್ಕೂ ಉಸಿರಾದವನೇ! ನಿದ್ದೆಯಿಂದ ಮೇಲೆದ್ದು ದಯೆತೋರು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
വിണ്ണിലുള്ളോര് ആരുമേ നണ്ണുമാറരിയ
വിയന് പൊരുളേ നി െപ്പണിയുമാറാക്കവോ നമ്മെ എല്ലാം
മണ്ണിലായ് വു വാഴ്ിടച്ചെയ്തു നീ
വണ്ണത്തിരുപ്പെരും തുറവഴിയതിലെ വഴികാ\\\\\\\\\\\\\\\'ിയായി അടിയവര് തം
കണ്ണുള്ളിലായ് നിു കളി ഏകുവോനേ
കടലമൃതേ ! കരിമ്പേ ! വിരുമ്പും അടിയവര് തം
എണ്ണുള്ളിലായോനേ ഉലക ജീവര്തം ഒളിയേ
എം പെരുമാനേ പള്ളി ഉണര്രുളായോ !
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
සුර ලොවේ දෙවිඳුනට, ළඟා විය නොහැකි
පරම නිදහනකි, ඔබේ මෙහෙකරුවන් වූ අපහට
මිහි මත පහළව දිවි ගෙවන්නට මං පෑදූ,
වනය පිරි තිරුප්පෙරුංතුරයාණන් සේ, බැතිමතුන ගෙ
නෙත් තුළ රැඳී සිට, මධුර සුවය දනවන මී වදය
සයුරෙන් මතු වූ අමෘතය, උක් පැණිය, බැති පෙම් ඇත්තවුනගෙ
හද තුළ වැඩ සිට, ලොවට ම ජීවය වූවෙහි
අප සමිඳුනේ, නිදි ගැට හැර පියා අවදි වනු සඳ - 09
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රා මලත් විදුහල්පති), 2013
Dewa-dewi yang berada di alam semesta ini tidak dapat mendampingiMu
Kau bagai Jiwa yang mempunyai maksud terunggul
Kami bagai penganut setiaMu dapat berada di muka bumi ini; dapat menyembahMu kerana limpah
kurniaMu
Kau menjelma di Thiruperunthurai, dan kami menyembahMu sejak turun-temurun
Kau bagai madu sedap; tebu yang manis, amutham yang diperoleh daripada lautan kerana sentiasa
berada dalam jiwa penganutMu yang setia
Kau bagai jiwa bagi segala hidupan di muka bumi ini.
Bangun dan menjelma di hadapan kami
Terjemahan: Dr. Selavajothi Ramalingam, (2019)
अमरों के लिए अगम्य, अगोचर, परम ब्रह्म स्वरूप!
भक्तों के समूह को इस पृथ्वी तल में,
जीने का सुअवसर प्रदान करनेवाले प्रभु!
तिरुप्पेॅरुंतुरै के स्वामी!
भक्त परम्परा में आये हम भक्तों के हृदय में
आनन्द प्रद मधु स्वरूप!
क्षीर सागर के अमृत स्वरूप! इक्षु स्वरूप!
प्रेम से चाहनेवाले भक्तों के हृदय में निवास करनेवाले!
प्रपंच के प्राण स्वरूपी! प्रभु!
उत्तिश्ठ, उत्तिश्ठ, जागो! जगो!
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
दिवक्षदेवैरपि अनुपगमनीय, हे परवस्तु, तवदासान् अस्मान्
भूलोके जीवयसि। तिरुप्पॆरुन्दुऱैक्षेत्रस्थ, तवैव भक्ता वयं।
नेत्रानन्ददायिमधु, समुद्रोत्पन्नामृत, हे इक्षु, प्रिय भक्तानां
मनस्थ, लोकानां प्राणभूत, मम नाथ, शयनादुत्तिष्ठ प्रसीद च।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
O höchstes Wesen, du,
Dem sich die Götter im Himmel
Nicht einmal nahen dürfen,
O du, der du kamst zur Erde,
Der du segnest deine Diener
Und deine Getreuen alle,
O herr des fruchtbaren, schönen
Tirupperunturai!
O König, du , o Honig,
Der du vor den Augen derer,
Die dich anbeten stehst
Und ihre Herzen erfreust,
O Siva, du Nektarsee,
Du Saft des Zuckerrohrs,
Der du im Innern wohnest
Der Knechte, die sich nach dir sehnen.
Der du bist die Welt aller Welten,
O Herr, stehe doch auf vom Schlafe!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
অমৰৰ বাবে অগম্য, অগোচৰ, পৰম ব্ৰহ্ম স্বৰূপ!
ভক্তৰ সমূহক এই পৃথিৱীত,
জীয়াই থকাৰ সুযোগ প্ৰদান কৰা হে প্ৰভূ!
তিৰুপ্পেৰুন্তুৰৈৰ স্বামী!
ভক্ত পৰম্পৰাত অহা আমাৰ হৃদয়ত
আনন্দ সদৃশ মধু স্বৰূপ!
ক্ষীৰ সাগৰৰ অমৃত স্বৰূপ! সুমিষ্ট দ্ৰব্য স্বৰূপ!
প্ৰেমেৰে বিচৰা ভক্তৰ হৃদয়ত নিবাস কৰা প্ৰভূ!
প্ৰপঞ্চ প্ৰাণ স্বৰূপ! হে প্ৰভূ!
উঠা! উঠা! জাগা! জাগা!
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
O supreme Ens ever inaccessible to even the heavenly Devas !
You caused us – the hereditary slaves that serve You –,
To dwell on earth.
O Lord of uberous and sacred
Perunturai !
You abide in our eyes and confer
On us,
delight sweet as honey !
O Nectar of the ocean !
O Sweetcane !
O One that abides in the thought
Of loving devotees !
O Life of the cosmos !
O our God !
Be pleased to arise from off Your couch and grace us.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
O Lofty Ens inaccessible even to Celestial Devas!
Blessed are We,servitors in your service to come upon Earth
and live ennobled in human birth as You have willed!
Honey clear in our eyes are you sweetening
our hoary servitor flock! O, Sugar Cane crush like sweet ONE!
O, Dweller in loving Servitors` cogitation! O One of Holy Perunturai
wholesome with Sublime! O, Life- Force of the the whole Cosmos!
May you rise from off recumbence and grant all Grace!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2019