జఠాధారుడై, ఆ జఠలనుండి జలము ధారగా కార,
తన గొప్పదనమును చాటుచున్నట్లుగా, ఒక హస్తమున అగ్నిని పట్టుకొని దానిని అటునిటు త్రిప్పుతూ,
మెడలో ధరించిన త్రాచుపాములు చాతిని చుట్టిన వస్త్రముపై అటు(నిటు కదలాడ ,
చల్లని సముద్ర తీరమున, నదీజలములన్నియు ఆ సముద్రమున సంగమించు ప్రాంతమున గల ఉద్యానవనమున,
తాను కూడా ఆ సర్పములవలే లయబద్ధముగా అటునిటు కదులుతూ, నృత్యమును చేస్తూ నా మననును దోచాడు..
[ అనువాద ము: సశికళ దివాకర్,2009]
ಜಟೆಯಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಕೊಂಡಿರುವ ಗಂಗೆಯನ್ನುಳ್ಳ, ತನ್ನ ದಿವ್ಯ ಕರಗಳಲ್ಲಿ
ಬೆಂಕಿಯನ್ನಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವ, ತನ್ನ ವಸ್ತ್ರದ ಮೇಲೆ ಭದ್ರವಾಗಿ
ಕಟ್ಟಿರುವಂತಹ ಹಾವಿನವನಾಗಿ, ಬೆಂಕಿಯುರಿಯು ಬೀಸಿ ನಟನವಾಡಿ
ತಿರಿಯುತ್ತಾ ಬಂದು, ನನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕದ್ದ ಕಳ್ಳ, ಕಡಲು ಸ್ಪರ್ಶಿಸುವ
ಹಿನ್ನೀರಿನಿಂದ ಆವರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಂತಹ, ಶೀತಲವಾದ ಕಡಲ ತೀರದಲ್ಲಿರುವ
ತೋಪುಗಳಿಂದ ಕೂಡಿರುವಂತಹ, ತಮ್ಮ ಪ್ರಣಯಿನಿಯರನ್ನು ಬಯಸಿ
ತಿರಿಯುತ್ತಿರುವಂತಹ ಸುಂದರವಾದ ರೆಕ್ಕೆಗಳಿಂದ ಕೂಡಿರುವ ಹಂಸ
ಪಕ್ಷಿಗಳಿರುವಂತಹ, ಬ್ರಹ್ಮಪುರದಲ್ಲಿ ನಿವಾಸಗೈವ
ಭಗವಂತನಾಗಿರುವವನು ಇವನೇ ಅಲ್ಲವೇನು!
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Under construction. Contributions welcome.
සිකාව සුරගඟ දැරි - සුරතෙහි ගිනි සිළුව‚ හැඳි වත වටා දැවටී නාගයා
ආලෝකය පතුරුවමින් දසත - හදවත මගේ සොරා ගත්තේ
සයුරබඩ ලේවායන් සිසිල් වන පෙත - පියා සලා හස දෙනුන් සොයනා
රන තිසරුන් පිරි පිරමපුරයේ වැඩ සිටිනා සිව දෙවිඳුන් නොවේදෝ මේ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
मेरे आराध्य देव शिव अपनी जटा में गंगा को लिए हुए हैं।
हाथ में तेजोमय ज्वाला धारण किए हुए हैं।
प्रभु की देह में भुजंग लिपटे हुए
मेरे हृदय को आकृष्ट करनेवाले प्रभु चित्त-चोर हैं।
नमक बावड़ियों से युत वाटिकाओं से घिरे हँस पक्षी अपनी संगिनियों के साथ
सुशोभित ब्रह्मपुरम में प्रतिष्ठित प्रभु यही तो हैं।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 2010
Under construction. Contributions welcome.
Das (Ganges) Wasser mischt sich in seinem Zopf, er wirft mit dem Feuer.
Er trägt die Kobra eng an seinem Körper, wie ein Kleid.
So stehlt der Dieb mein Herz.
Vom Meer umgebenen Lagunen paaren sich die Schwäne mit goldenem Feder mit Schwäninen.
Der großartiger Herr ist in der Tat er, der in diesen ruhmreichen Ort residiert.
Übersetzung: Thaniga Subramaniam, Dortmund, (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
the Lord has water (of Kaṅkai) on his matted locks of hair.
has a fire on his hand
waving the fire in order to attain greatness
and wandering along with the cobra tied round the dress on the waist.
the thief who captivated my mind.
in the cool sea-shore garden surrounded by the back-water combining with the sea.
the male swans which have beautiful feathers.
this person is truly the Lord who resides gladly in Piramāpuram, where (the male swans) embrace their mates.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar – Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Ganga locked in locks, fires in arm, snake belting the hip-wear,
Spouting flames, straying adance, came He the burglar of my heart
To cool sea-kissed littoral inlets that prop the groves of nubile swan-pairs
At Brahmapuram whose Lord is certainly He.
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013